Разделы
Вы здесь: Главная Литература Тед Чан История твоей жизни

История твоей жизни

Рассказ

ИСТОРИЯ ТВОЕЙ ЖИЗНИ[1]

 

  Твой отец собирается задать мне вопрос. Это самый важный момент в нашей жизни, и я хочу запомнить все до малейшей детали. Уже за пол­ночь, но мы только что вернулись домой после ужина в ресторане и веселого шоу и сразу выходим в патио полюбоваться полной луной. Хочу танце­вать! — объявляю я, и твой отец подтрунивает надо мной, но мы начинаем скользить в медленном танце; нам по тридцать лет, но мы романтично кружимся в лунном свете, словно юная пара. Я совсем не ощущаю ночной прохлады. И тогда твой отец задает мне вопрос:

  — Ты хочешь ребенка?

  К этому моменту мы женаты почти два года и живем на Эллис-авеню; когда мы съедем оттуда, ты будешь еще слишком мала, чтобы запомнить дом, но мы с твоим отцом станем рассказывать тебе о нем разные истории и показывать фотографии. Мне бы очень хотелось поведать тебе о ночи, когда ты была зачата, но самый подходящий повод для по­добного рассказа возникает, когда девушка задумывается о собственных детях, а на это у нас с тобой нет шансов, абсолютно никаких.

  Попытайся я рассказать о той ночи раньше, все пропало бы втуне: ты не удосужилась бы даже по­сидеть спокойно, чтобы выслушать столь романти­ческое (слюнявое, как ты бы выразилась) повество­вание. Я помню гипотезу о твоем происхождении, которую ты выдвинешь в свои двенадцать лет.

  —  Вы родили меня лишь для того, чтобы обза­вестись бесплатной прислугой! — горько заявишь ты, выволакивая из кладовки пылесос.

  — Ты права, — соглашусь я. — Еще тринадцать лет назад я знала, что сегодня надо будет вычистить ковры. И решила, что самый лучший и дешевый способ выполнить эту работу — родить ребенка. Поэтому принимайся за дело и не медли.

  — Жаль, что ты моя мать, а то бы тебя привлек­ли за эксплуатацию детского труда, — сердито про­бурчишь ты, разматывая шнур и вставляя вилку в розетку.

  Это произойдет в нашем доме на Белмонт-стрит. Я увижу, как чужие люди поселятся в обоих домах — и в том, где ты была зачата, и в том, где ты выросла. Первый мы с твоим отцом продадим через пару лет, второй я продам гораздо позже. К тому времени мы с Нелсоном уже переедем на нашу загородную ферму, а твой отец будет жить с этой... как ее там.

  Я знаю, чем кончается моя история; я много ду­маю об этом. Я также много думаю о том, как она началась, сколько-то лет тому назад, когда на орбите появились чужие корабли, а на земных лужайках — неземные артефакты. Наш Госдеп не давал своему народу почти никакой информации, зато желтая прес­са сообщала все, что только можно было вообразить.

  И вот тогда раздался телефонный звонок, и меня попросили о встрече.

 

  Они дожидались меня в коридоре, под дверью моего кабинета. Довольно странная пара. Один — стриженный ежиком и в военной форме — имел при себе алюминиевый чемоданчик и, как мне по­казалось, взирал на окружающий мир критическим взглядом. Во втором я никак не могла ошибиться: хрестоматийный ученый с пышной бородкой и уса­ми, в вельветовом пиджаке; он развлекался, разгля­дывая густо наклеенные друг на друга листочки на доске объявлений.

  — Полковник Вебер?  —  Я пожала руку солдату. — Луиза Бэнкс.

  — Доктор Бэнкс! Спасибо, что согласились уде­лить нам немного времени.

  — Не стоит благодарности. Хороший повод, что­бы прогулять факультетское собрание.

  Полковник Вебер указал на своего спутника.

  —  Это доктор Гэри Доннели, тот самый физик, о котором я уже говорил вам по телефону,

  — Просто Гэри, — откликнулся тот, и мы пожа­ли друг другу руки. — С нетерпением жду, что вы скажете, ваше мнение для нас очень ценно.

  Мы вошли в кабинет, я поспешно сняла стопки книг со стульев и предложила гостям присесть.

  —  Я поняла так, полковник, что должна про­слушать какую-то запись. Полагаю, она имеет от­ношение к пришельцам?

  —  Могу сказать лишь то, что запись со мной.

  — Что ж, давайте послушаем.

  Полковник Вебер достал из своего чемоданчика портативный магнитофон и нажал кнопку. Воспроизведенные звуки наводили на мысль о промокшей насквозь собаке, энергично отряхивающей шерсть.

  — Что вы об этом думаете? — спросил он. Я не стала говорить о мокрой собаке.

  —  Каков контекст записанного высказывания?

  —  Не могу вам сказать.

  — Знание контекста может помочь мне в пони­мании этих звуков. Вы видели чужака, когда запи­сывали его речь? Что он делал в это время?

  —  Я уполномочен предложить вам только за­пись.

  —  Вы не откроете никакой тайны, полковник, если сознаетесь, что видели пришельцев. Вся обще­ственность и так в этом уверена.

  Но полковник Вебер был непробиваем как скала.

  — Что вы можете сказать о лингвистических свой­ствах этого... гм... речевого образца? — спросил он.

  —  Ну что ж. Совершенно ясно, что их голосо­вой тракт значительно отличается от человеческо­го. Должно быть, они не гуманоиды, верно?

  Полковник промолчал, но Гэри Доннели спро­сил с живейшим интересом:

  — А вы способны выдвинуть какую-то гипотезу на основании этой записи?

  —  Вряд ли. Судя по звучанию, я довольно уве­ренно могу утверждать, что звуки производятся не в гортани, но это ничего не говорит мне о внешнем виде пришельцев.

  —  Понятно. Что еще? Гм... Не можете ли вы сказать нам еще что-нибудь, доктор Бэнкс? — Пол­ковник Вебер, как я отметила, явно не привык кон­сультироваться с гражданскими лицами.

  —  Только одно. Достичь взаимопонимания с этими существами будет чрезвычайно трудно из-за значительных анатомических различий. Они почти наверняка используют звуки, которые наш голосо­вой аппарат не способен воспроизвести. И вполне вероятно, у них есть такие звуки, которые челове­ческое ухо не воспринимает.

  — Инфра и ультразвук? — спросил Гзри Доннели.

  — Не обязательно. Ведь наша слуховая система отнюдь не идеальный акустический инструмент, она «создана» для различения именно тех звуков, кото­рые может издавать человеческая гортань. Если че­ловеческому уху придется иметь дело с нечелове­ческой голосовой системой, ни за что нельзя пору­читься. — Я пожала плечами. — Может быть, мы и научимся со временем, при большой практике, улавливать различия между чужими фонемами... Но скорее всего наши уши просто не смогут опозна­вать те сущностные признаки, которые значимы для их языка. В такой ситуации нам понадобится сонограф[2], чтобы понять речь чужака.

  —  Предположим, я дам вам часовую запись, — сказал полковник Вебер. — Сколько времени вам потребуется, чтобы определить, нужен этот ваш со­нограф или нет?

  — Я ничего не могу сказать только по записи. Сколько бы времени вы мне ни дали. Тут требуется непосредственное общение с чужаками.

  Полковник покачал головой.

  —  Исключено.

  Я постаралась вразумить его.

  —  Это ваше дело, разумеется. Однако един­ственный способ изучить неизвестный язык состоит в общении с его носителями. То есть ты задаешь вопросы, анализируешь ответы, пытаешься поддер­жать беседу и прочее в том же духе. Без подобной процедуры задача попросту неразрешима. И если вы действительно хотите изучить язык пришельцев, специалисту в области полевой лингвистики[3] — мне или кому-то другому — придется общаться с чужа­ками. Одни лишь записи ничего нам не дадут. Полковник Вебер нахмурился.

  — Означает ли это, что ни один инопланетянин не сможет выучить какой-нибудь из наших языков, записывая земные радиопередачи?

  — Скажем так, я очень сильно сомневаюсь, что это возможно. В принципе необходима специально разработанная для конкретной нечеловеческой расы методика обучения человеческому языку. Или, как я уже сказала, интерактивное общение с людьми. Если у чужаков есть либо та, либо другая возмож­ность, они смогут почерпнуть много информации из наших телепередач. В противном случае им не на что будет опереться.

  Полковник явно заинтересовался; его жизнен­ная философия, совершенно очевидно, базирова­лась на постулате: ЧЕМ МЕНЬШЕ ОНИ УЗНАЮТ О НАС, ТЕМ ЛУЧШЕ. Гэри Доннели прочел выра­жение его лица и картинно закатил глаза. Я подави­ла усмешку.

  Немного поразмыслив, полковник Вебер задал вопрос:

  — Допустим, вы занимаетесь изучением чужого языка, беседуя с его носителями. Можно ли до­биться успеха, не обучая их английскому?

  — Зависит от того, в какой мере они склонны к сотрудничеству. Если я хочу выучить их язык, а они готовы меня обучать, то все пойдет нормально. Ко­нечно, они усвоят кое-что из английского, кусочек здесь, кусочек там, но совсем немного. Если же чужаки больше настроены на изучение нашего язы­ка, а не на преподавание собственного... задача сильно осложнится.

  Полковник кивнул.

  —  Благодарю вас,  доктор Бэнкс. Думаю, мы с вами еще поговорим на эту тему.

  

  Звонок полковника Вебера с просьбой о линг­вистической консультации был, вероятно, вторым из самых памятных телефонных звонков в моей жизни. Первым, конечно же, станет звонок из гор­носпасательной службы. К тому времени мы с тво­им отцом будем разговаривать друг с другом раз в год по обещанию, и то в лучшем случае, но после этого памятного звонка я сразу позвоню ему.

  Мы вместе поедем на опознание, и это будет очень длинное и очень молчаливое автомобильное путешествие. Я помню морг, весь в кафеле и не­ржавеющей стали, урчание холодильной установки и резкий запах антисептика. Санитар аккуратно ото­гнет простыню и покажет твое лицо. Твое лицо будет выглядеть как-то неправильно, но я всегда тебя узнаю.

  — Да, это она, — скажу я. — Это моя дочь.

  Тебе будет тогда двадцать пять лет.

  

  Дежурный из военной полиции проверил мой пропуск, сделал пометку в планшете, отворил воро­та, и я въехала на своем джипе во временный лагерь: кучка палаток, натыканных армейцами на вы­жженном солнцем фермерском пастбище. В центре лагеря находилось одно из инопланетных устройств, в обиходе именуемых Зеркалами.

  Согласно данным, полученным мной на предва­рительном инструктаже, на территории США пребы­вали девять таких устройств, а по всей планете их насчитывалось сто двенадцать. Зеркала работали как двухсторонние средства связи — предположительно, с кораблями, висящими на геостационарной орбите. Никто не знал, почему пришельцы не пожелали всту­пить с человечеством в непосредственный контакт; возможно, из опасения подхватить чужеродные мик­роорганизмы. По всей Земле к коммуникаторам чу­жаков были приставлены группы ученых, непремен­но включающие физика и лингвиста. В нашей компа­нии такими были Гэри Доннели и я.

  Гэри уже маячил, дожидаясь, на парковке. Нам пришлось преодолеть кольцевой лабиринт бетонных баррикад, прежде чем мы приблизились к большому полотняному шатру, скрывающему Зеркало. Перед шатром стояла тележка с аппаратурой, позаимство­ванной из фонологической лаборатории: оборудова­ние я прислала загодя, чтобы армейцы успели его обнюхать.

  Снаружи шатра были установлены также три видеокамеры на треногах: их объективы глядели внутрь через специально прорезанные в материи окошки. Бесчисленные глаза, включая недреман­ное око военной разведки, станут следить за всем, что мы с Гэри будем делать перед Зеркалом. Кроме того, нам обоим вменялись в обязанность ежеднев­ные письменные рапорты; мои в непременном по­рядке должны были содержать оценку степени понимания английского языка, продемонстрирован­ную чужаками.

  Гэри откинул прикрывающую вход занавесь и любезным жестом предложил войти.

  — Заходите, не стесняйтесь! — провозгласил он тоном циркового зазывалы. — Не упустите счастли­вого случая узреть диковинных тварей, каковых еще не носила наша зеленая матушка-Земля!

  —  И все за какой-то жалкий медяк, — пробор­мотала я, переступая порог.

  Коммуникатор, как я увидела, не был активиро­ван и действительно напоминал полукруглое зерка­ло десяти футов в высоту и двадцати в поперечнике. Перед ним на пожухлой бурой траве обычной крас­кой из баллончика была нарисована белая дуга, отмечающая зону активации. На данный момент в этой зоне присутствовали лишь стол, пара склад­ных стульев и щиток электропитания со шнуром, уходящим к внешнему генератору. Деловитое жуж­жание флюоресцентных ламп, подвешенных на ше­стах по бокам помещения, сливалось с ленивым жужжанием одуревших от жары мух.

  Мы с Гэри переглянулись и покатили нашу те­лежку к столу. Как только мы пересекли белую ли­нию, Зеркало стало приобретать прозрачность, слов­но некто неспешно увеличивал силу света за тонким, чуть тонированным стеклом. Иллюзия объема была сверхъестественной; казалось, можно просто шагнуть в эту невероятную глубину. Когда освещенность Зер­кала достигла максимума, перед нами предстала дио­рама полукруглой комнаты в натуральную величину. В комнате наличествовало несколько крупных объек­тов, которые могли бы сойти за мебель, но живых существ там не было. На изогнутой дальней стене виднелась обычная дверь.

  Мы принялись подключать доставленное обо­рудование — микрофон, сонограф, портативный компьютер и акустические колонки. Пока мы зани­мались этим, я то и дело поглядывала на Зеркало, готовясь увидеть чужаков, и все-таки буквально подпрыгнула, когда появился первый.

  Это выглядело, как бочка, подвешенная на пере­сечении семи длинных конечностей. Существо обла­дало радиальной симметрией, и каждая из его конеч­ностей могла служить и ногой, и рукой. Чужак, кото­рого я увидела первым, расхаживал по комнате на четырех ногах, а три остальные конечности были свер­нуты и поджаты к туловищу. Гэри сказал мне, что окрестил пришельцев гептаподами.

  Мне, разумеется, уже показывали видеозаписи, и все-таки я окаменела, разинув рот. Конечности гептапода не имеют внешне различимых суставов; анатомы выдвинули предположение, что их под­держивают аналоги нашего позвоночного столба. Каково бы ни было их внутреннее устройство, дви­жутся они в раздражающе текучей манере, и при­том в полном согласии друг с другом: торс чужака плыл ко мне на струящихся, изгибающихся ногах так же ровно, как авто на воздушной подушке плы­вет над землей.

  Семь лишенных век глаз кольцом окружали вер­хушку телесной бочки. Чужак пошел назад к двери, из которой появился, издал короткий невнятный звук и вернулся в центр комнаты в сопровождении другого гептапода, и все это без малейшего поворо­та тела вокруг собственной оси. Жутковато, но вполне логично: если у тебя глаза глядят во все стороны, любое направление может быть обозначе­но как ВПЕРЕД.

  Гэри молча наблюдал за моей реакцией.

  — Ты готова? — спросил он наконец.

  Я набрала полную грудь воздуха и медленно выдохнула.

  —  Вполне.

  У меня солидный опыт полевой работы на Ама­зонке, но там я всегда проводила двуязычную про­цедуру: либо мои информанты немного знали пор­тугальский, который я могу использовать, либо у меня были кое-какие предварительные сведения о языке, полученные от местных миссионеров. Те­перь мне предстояла первая в жизни попытка про­вести чисто монолингвистическую[4] процедуру де­шифровки неизвестного языка; впрочем, в теории она разработана достаточно подробно.

  Я приблизилась к Зеркалу, и гептапод с другой стороны сделал то же самое. Изображение было столь реалистично, что у меня по всему телу попол­зли мурашки. Я могла подробно разглядеть даже текстуру серой кожи чужака, напоминающую руб­чики вельвета, закрученные в петли и завитки. От Зеркала абсолютно ничем не пахло. Не знаю поче­му, но данное обстоятельство делало ситуацию еще более невероятной.

  Я указала на себя и медленно произнесла: «Че­ловек». Потом показала на Гэри и повторила: «Че­ловек». Затем я по очереди указала на обоих гептаподов и спросила: «Кто вы?»

  Никакой реакции.

  Я попробовала еще раз. И еще.

  Один из гептаподов указал на себя рукой со сжатыми вместе четырьмя конечными отростками. Это была большая удача. В некоторых культурах личность указывает на себя подбородком, и не ис­пользуй чужак одну из своих конечностей, мне пришлось бы теряться в догадках по поводу равно­значного жеста. Раздался короткий переливчатый звук, и я увидела на верхушке его тела складчатое вибрирующее отверстие: гептапод заговорил. Ука­зав на компаньона, он повторил звук.

  Я поспешила к компьютеру: на мониторе появи­лись две практически идентичные сонограммы — ви­зуальное представление произнесенных звуков. Я от­метила образец для воспроизведения и вновь указала на себя и Гэри, повторяя: «Человек». Потом я указала пальцем на гептапода и проиграла через динамик записанный звук.

  Гептапод сказал что-то еще. Заключительная часть новой сонограммы выглядела повторением первой: обозначив первое высказывание [трель!], я получила последовательность [трель2 трель!].

  — Что это? — снова спросила я, указывая на предмет обстановки, который мог бы быть, к при­меру, аналогом стула.

  После паузы чужак указал на «стул» и произвел очередной звук. Его сонограмма значительно отли­чалась от предыдущих [трельЗ]. Я тут же проиграла [трельЗ], указывая на тот же предмет.

  Чужак ответил; судя по сонограмме, его выска­зывание представляло собой последовательность [трельЗ трель2]. Оптимистическая интерпретация: информант подтверждает правильность моих выс­казываний, вследствие чего я могу предположить,  что дискурсивные модели[5] в наших языках по край­ней мере сравнимы. Пессимистическая интерпре­тация: чужак страдает навязчивым кашлем...

  Вернувшись к компьютеру, я разграничила по­лученные сонограммы на сегменты и напечатала под ними ориентировочное толкование: «гепта­под» — для [трель!], «да» — для [трель!], «стул» — для [трельЗ]. Сверху я напечатала заголовок: ЯЗЫК ГЕПТАПОДА (А).

  Гэри, стоя за моей спиной, смотрел, как я печатаю.

  — Что означает «язык А»? — спросил он.

  —  Ничего особенного. Просто чтобы отличить этот язык от других, которыми могут пользоваться гептаподы, — объяснила я, и Гэри кивнул.

  —  Ну вот, теперь попробуем поговорить. Про­сто ради смеха!

  Я указала на обоих чужаков и, как могла, постара­лась воспроизвести [трель!]. После долгой паузы пер­вый гептапод что-то сказал, а затем второй сказал что-то еще,  и ни одна из этих новых сонограмм ни­чем не напоминала предыдущие. Я даже не знала (по причине полного отсутствия лиц), со мной они гово­рят или друг с другом. Я попыталась еще раз произне­сти [трель!], но никакой реакции не последовало.

  —  И близко не лежало, — буркнула я.

  —  Я опечален, — сказал Гэри. — Представить не мог, что ты умеешь издавать такие звуки.

  — Тогда тебе стоит послушать мой мышиный зов. Обращает всю популяцию в паническое бегство.

  После нескольких попыток я сдалась, не услы­шав в ответ ничего, что смогла бы распознать. И только заново проиграв запись [трель!], я получила от гептапода подтверждение «да»: [трель2].

  —  Нам придется использовать записи? — спро­сил Гэри, внимательно наблюдавший за процеду­рой. Я кивнула.

  —  По крайней мере, на первых порах.

  —  И что теперь?

  —  Теперь мы должны убедиться, что гептапод сказал именно то, что мы поняли, а не «ах, какие они милашки!», или «ты только погляди, что они там выделывают!», или что-нибудь вроде того. По­том мы посмотрим, удастся ли нам распознать те же слова в произношении другого гептапода... Ты бы лучше присел, Гэри, — заметила я, указывая на стул. — Такие вещи быстро не делаются.

  

  В 1770 году корабль капитана Кука «Индевр» при­чалил к берегу Куинсленда, Австралия. Пока часть команды чинила судно, Кук со товарищи отправился исследовать местность и наткнулся на племя абориге­нов. Один из матросов указал на животных, которые резво скакали вокруг с детенышами, выглядывающи­ми из живота, и спросил аборигена, как эти звери называются. «Кенгуру», — ответил спрошенный, и с тех пор Кук и его команда только так их и называли. И лишь гораздо позже они узнали, наконец — это означает «Что ты говоришь?»

  Я рассказываю о Куке и кенгуру каждый год в своей вводной лекции. Почти наверняка данный исторический факт — чистейшей воды выдумка, что я впоследствии и объясняю, но это классичес­кий анекдот. Конечно, мои ученики на самом деле мечтают услышать анекдоты о гептаподах, и я обре­чена отвечать на вопросы о них до конца своей преподавательской карьеры. Многие студенты толь­ко поэтому и будут записываться на мой курс. И я стану показывать им старые видеозаписи моих му­чений перед Зеркалом, а также пленки с записями работы других лингвистов; все это будет изумитель­но полезно, если нас когда-нибудь удосужатся на­вестить другие чужаки, но только занимательных историй из данных записей никак не извлечешь.

  Если уж говорить об анекдотах, связанных с изучением языков, то для меня любимый источник подобных историй, конечно же, дети, осваивающие родную речь. Я помню тот день. Тебе пять лет и ты вернулась домой из детского сада. Ты будешь рас­крашивать картинки цветными карандашами, а я проставлять оценки на студенческих работах.

  —  Мамочка, — промолвишь ты, используя тот специфически небрежный тон, каким всегда требу­ешь одолжения. — Можно, я тебя о чем-то спрошу?

  —  Конечно, дорогая.

  —  Могу я стать почтенной особой?

  Я оторву глаза от студенческой работы и устав­люсь на тебя.

  — Что ты имеешь в виду?

  —  В садике Шарон сказала, что ей оказали по­чтение.

  —  Вот как? А она не объяснила, по какому поводу?

  —  Это было, когда ее старшая сестра вышла замуж. Шарон сказала, что на свадьбе только одна юная особа может получить, ну, почетную роль, и это была она.

  —  Кажется, я поняла. Ты хочешь сказать, что Шарон была подружкой невесты?

  —  Ну да. Так я могу получить особые почести?

 

  * * *

   Мы с Гэри вошли в сборно-щитовой барак, где разместился оперативный центр по контактам. Внут­ри все выглядело так, словно здесь в большой спешке планируется вторжение или, напротив, тотальная эва­куация: стриженые вояки носились взад-вперед, не­которые из них работали с огромной картой близле­жащих окрестностей, другие сидели перед внуши­тельной электронной аппаратурой, что-то наговари­вая в микрофоны. Нас провели в дальнюю комнату, служившую полковнику Веберу кабинетом; там жуж­жал кондиционер, и наконец-то повеяло желанной прохладой.

  Мы вкратце рассказали ему о результатах пер­вого дня.

  — Не похоже, чтобы вы заметно продвинулись, — заметил полковник.

  — У меня есть идея, которая могла бы ускорить процесс, — сказала я. — Но вам придется одобрить применение дополнительного оборудования.

  — Что вам еще нужно?

  —  Мне нужна цифровая видеокамера и боль­шой видеоэкран. — Я показала ему эскиз приду­манной мною системы. — Идея в том, чтобы под­ключить письменность к процедуре лингвистичес­кой дешифровки. Я буду демонстрировать слова на экране и с помощью камеры зафиксирую их пись­менные ответы. Полагаю, гептаподы быстро пой­мут, чего мы от них хотим.

  Вебер с сомнением поглядел на рисунок.

  —  Почему вы думаете, что так будет лучше?

  — Я начала работать по стандартной процедуре, как это делается при общении с носителями бес­письменного языка. Но потом мне пришло в голову, что у них наверняка есть письмо, просто не может не быть.

  — И что это дает?

  —  Если у них существует механический способ воспроизведения письменных текстов, то знаки письма должны быть достаточно стандартными и маловариативными. А значит, нам будет гораздо проще идентифицировать графемы вместо фонем. Представьте, что вы разбираете по буквам напеча­танное предложение вместо того, чтобы пытаться выделить те же буквы, когда его произносят вслух.

  — Я понял вашу мысль, — признал Вебер. — А как вы намерены им отвечать? Будете показывать слова, которые они сами вам продемонстрировали?

  —  В основном. Если в письме гептаподов пре­дусмотрены пробелы между словами, то любое письменное предложение, которое мы составим, будет для них намного понятнее, чем звуковой ва­риант, склеенный из кусочков различных сонограмм.

  Полковник откинулся в кресле.

  —  Вам, конечно, известно, что мы намерены показать им как можно меньше наших технологи­ческих достижений?

  — Это я понимаю. Но мы все равно уже исполь­зуем технические устройства в качестве посредни­ков коммуникации. И если нам удастся склонить гептаподов к письменному способу общения, то дело пойдет гораздо быстрее.

  Полковник повернулся к Гэри.

  — Что вы скажете на это?

  —  Отличная идея, на мой взгляд. Но я опаса­юсь, что у гептаподов могут возникнуть затрудне­ния при чтении с монитора... Технологически Зеркала не имеют ничего общего с нашими видеоэкра­нами. Насколько мы могли понять, там нет ни пик­селей, ни строчной развертки, и картинка обновля­ется не на базе фреймов.

  — Вы думаете, строчная развертка помешает им воспринять изображение?

  —  Такая возможность существует, — кивнул Гэри. — Но надо попробовать, и мы все узнаем.

  Вебер глубоко задумался. Для меня это вообще была не проблема, но с его точки зрения — еще какая; впрочем, будучи превосходным солдатом, он быстро принял решение.

  —  Ваша просьба удовлетворена. Обратитесь к сержанту, он доставит вам необходимое оборудова­ние. К завтрашнему дню все должно быть готово.

 

  Я помню один летний день, когда тебе будет шестнадцать. На сей раз девицей, ожидающей кава­лера, стану я. Конечно, обуреваемая любопытством, ты будешь дожидаться вместе со мной, сгорая от нетерпения разглядеть его как следует. С тобой бу­дет твоя подружка, смешливое белокурое создание с дурацким именем Рокси.

  — У вас может появиться желание немедленно обменяться комментариями, — скажу я, оглядывая себя в большом зеркале прихожей. — Будьте добры, придержите языки, пока мы не уйдем.

  —  Не беспокойся, мама, — усмехнешься ты. — Мы сделаем так, что он ничего не поймет. Рокси, ты спросишь меня, какая погода ожидается сегодня ночью. И тогда я скажу тебе, что думаю о мамином ухажере.

  — Заметано, — согласится Рокси.

  — Ни в коем случае! — буду протестовать я.

  — Не возникай, мама, он ни за что не догадается,

  —  Спасибо, это воистину великое утешение.

  Немного погодя Нелсон зайдет за мной, я пред­ставлю его юным леди, и все мы немного поболта­ем самым светским образом на крыльце перед вход­ной дверью. Нелсон красив грубоватой мужской красотой, и ты явно одобряешь мой выбор. И как раз перед тем, как мы готовы уйти, Рокси спросит тебя, словно между прочим:

  — Какая, по-твоему, сегодня ночью будет погода?

  —  Жуткая жара, это точно, — ответишь ты, и Рокси одобрительно хихикнет.

  —  Правда? — удивится Нелсон. — А я слышал, что обещали похолодание.

  —У меня особое чутье на такие вещи, — произ­несешь ты с непроницаемо невинным лицом. — Хорошо, что ты легко оделась, мама.

  Я пристально посмотрю тебе в глаза и пожелаю доброй ночи.

  Когда мы с Нелсоном подойдем к его машине, он скажет озабоченно:

  —  По-моему, я чего-то не понял?

  — Да так, пустяки, — небрежно откликнусь я, — семейная шутка. Слишком долго объяснять, и не проси.

 

  На следующий день мы повторили перед Зерка­лом предыдущую процедуру, однако теперь я не только называла слово, но и показывала его напе­чатанным на экране: произносила «человек» и де­монстрировала ЧЕЛОВЕК, и так далее. В конце концов, уразумев, что от них требуется, гептаподы установили на небольшом пьедестале круглый плос­кий экран. Один из чужаков что-то сказал, а затем сунул конечность в углубление пьедестала: на экра­не возникла надпись в виде слегка наклонных кара­кулей, смахивающих на рукописные.

  Мы быстро втянулись в рутину, и вскоре я на­брала два параллельных массива: один — из устных высказываний, другой — из соответствующих им письменных образцов. По первому впечатлению письмо гептаподов более всего напоминало логографическое[6], что было изрядным разочарованием; в глубине души я надеялась на алфавитное, которое помогло бы нам освоить их устную речь. Логограм­мы, разумеется, также могут содержать некую фо­нетическую информацию, но извлечь ее будет не­измеримо труднее.

  Подойдя вплотную к Зеркалу, я стала указывать на различные части тела своего визави (конечнос­ти, пальцы, глаза...) и таким образом получила от чужаков соответствующие термины. В нижней час­ти тела у гептаподов обнаружилось отверстие, об­рамленное костными выступами; возможно, оно используется для питания, в то время как отверстие на верхушке тела — для дыхания и речи. Никаких других отверстий на телах гептаподов я не замети­ла, так что рот, вполне вероятно, мог исполнять и функцию анального отверстия, однако вопросы по­добного рода вполне могли подождать.

  Я также попыталась узнать у своих информан­тов термины индивидуального обращения; личные имена, если таковые имеются. Ответы были совер­шенно непроизносимы, поэтому для нашего с Гэри удобства я окрестила наших гептаподов Трещоткой и Скрипуном, понадеявшись, что со временем смо­гу их безошибочно различать.

  

  На следующий день, прежде чем мы вошли в шатер с Зеркалом, я сказала Гэри:

  — На этом сеансе мне понадобится помощь. Ты не против?

  —  Разумеется, нет. Что надо сделать?

  — Нам нужны глаголы, и удобнее всего получить их в форме третьего лица. Ты способен изобразить несколько действий, пока я буду печатать слова на компьютере? Если нам повезет, гептаподы ответят таким же действием. Я приготовила кое-какой рекви­зит, который ты сможешь использовать.

  —   Никаких проблем, — заверил он, потирая руки. — В любой момент, как только прикажешь.

  Мы начали с простых глаголов: ХОДИТЬ, ПРЫ­ГАТЬ, ГОВОРИТЬ, ПИСАТЬ и так далее. Гэри ис­полнял свою роль с очаровательным отсутствием зас­тенчивости; бдительные видеокамеры ничуть его не угнетали. После демонстрации очередного действия я каждый раз спрашивала у гептаподов: «Как вы это называете?» Через какое-то время они подхватили нашу игру: Скрипун принялся имитировать движе­ния Гэри или, на худой конец, делал что-то отдален­но похожее, в то время как Трещотка работал с та­мошним компьютером, показывая на экране надпись и одновременно высказываясь вслух.

  В сонограммах устных высказываний я опозна­ла слово, переведенное нами как «гептапод»; ос­тальная часть сонограммы, по-видимому, представ­ляла собой глагольную форму. Похоже было, что в их языке наличествуют аналоги наших имен суще­ствительных и глаголов, благодарение небесам.

  На письме, однако, все оказалось гораздо слож­нее. Прежде всего для описания действия гептапо­ды изображали одну логограмму, а не две последо­вательные, и поначалу я решила, что пишется не­что вроде ИДЕТ, а субъект лишь подразумевается. Но отчего же Трещотка говорит при этом «гептапод идет»? Почему устное и письменное высказывание не тождественны?

  Потом я заметила, что некоторые логограммы действий очень похожи на логограмму ГЕПТАПОД с добавленными к ней с той или иной стороны допол­нительными штрихами. Вполне вероятно, что их гла­голы могут изображаться на письме как аффиксы[7] к имени существительному. Но если это так, возникает иной вопрос: почему Трещотка в одних случаях запи­сывает существительное, обозначающее субъект дей­ствия, и не делает этого в других?

  Я решила попробовать исключительно переход­ные глаголы: заменяя слова, обозначающие объект действия, можно многое прояснить. В числе на­глядных пособий, которые я принесла с собой, были яблоко и кусок хлеба.

  — Ну ладно, — сказала я Гэри. — Покажи им еду, а потом откуси. Сначала яблоко, потом хлеб.

  Гэри указал на краснобокий «джонатан» и с хрустом отхватил добрую его половину, пока я пе­чатала на компьютере: «Как вы это называете?» Потом мы повторили процедуру с горбушкой.

  Скрипун вышел из комнаты и вернулся с чем-то вроде тыквы (или гигантского ореха?) и желатинообразным эллипсоидом. Он указал на тыкву, Тре­щотка произнес слово и продемонстрировал лого­грамму. Тогда Скрипун засунул тыкву между ног: раздался хрустящий звук, и она вновь появилась, но уже без изрядного куска. Трещотка высказался на сей счет и выдал нам большую логограмму.

  Сонограмма «тыквы» изменилась, когда это сло­во заняло место в предложении; очевидно, здесь имело место что-то вроде падежной формы. Боль­шая логограмма выглядела странно. Приглядевшись как следует, я смогла различить графические эле­менты, напоминающие индивидуальные логограм­мы для «тыквы» и «гептапода», но словно сплавлен­ные вместе, а посреди всей этой путаницы — не­сколько дополнительных штрихов, каковые пред­положительно должны обозначать глагол «есть». Неужто мультисловная лигатура[8]?!

  На следующем этапе мы получили от гептаподов звуковое и письменное названия желатинового яйца вкупе с описанием акта его поедания. Сонограмма высказывания «гептапод ест желатиновое яйцо» без труда поддалась анализу: «желатиновое яйцо» обзаве­лось падежным маркером, как я и ожидала, хотя по­рядок слов в этом предложении отличался от преды­дущего. Но его письменная форма — вторая большая логограмма — с первого взгляда вообще ни на что не походила, и ее анализ занял у меня значительно боль­ше времени. Индивидуальные логограммы, как в ито­ге оказалось, были не только сплавлены друг с дру­гом, но также иначе сориентированы: ГЕПТАПОД лежал на боку, а ЖЕЛАТИНОВОЕ ЯЙЦО взгромоз­дилось на него сверху, причем вверх тормашками.

  Однако... Я вернулась к логограммам простых фраз, включающих существительное и непереходный глагол. Прежде эти логограммы казались мне неполными, но теперь я увидела, что ГЕПТАПОД на самом деле присутствует в каждой из них, ском­бинированный с графемами глаголов в иначе ори­ентированном и/или сильно искаженном виде.

  О-хо-хо!

  —  Да вы, ребятки, большие шутники, — про­бормотала я.

  — Что-то не так? — сразу спросил Гэри.

  — Их письмо не разделяется на отдельные сло­ва, — сказала я. — Предложение записывают путем соединения логограмм составляющих его слов, при этом логограммы могут быть иначе повернуты и модифицированы. Взгляни-ка! — Я показала ему, как вращается одна и та же логограмма в различных предложениях.

  —  Выходит, они с легкостью читают слово неза­висимо от его ориентации, — заметил Гэри и с уваже­нием взглянул на чужаков. — Я бы предположил, что это следствие радиальной симметрии их тел. Если для гептаподов нет специального направления ВПЕРЕД, с какой стати оно должно присутствовать в их пись­менности? Да, чрезвычайно клево.

  Я не могла поверить своим ушам: оказывается, я работаю с человеком, который ничтоже сумняшеся снабжает словечко «клево» эпитетом «чрезвы­чайно»!

  — Действительно интересно, — сказала я. — Но это означает также, что нам будет очень и очень не просто записывать наши собственные высказыва­ния на языке гептаподов. Невозможно просто раз­резать их предложения на отдельные слова и ском­бинировать из них новые. Придется найти правила, которым подчиняется их письмо, прежде чем нам удастся изобразить хоть что-нибудь читабельное. Короче говоря, здесь мы столкнулись с той же про­блемой непрерывности, что и на звуковых сонограммах... Но только на графическом уровне.

  Я посмотрела на Зеркало, где Трещотка и Свис­тун терпеливо дожидались продолжения, и тяжко вздохнула.

  — Кажется, вы не обещаете нам легкой жизни, ребята?

  

  Надо отдать справедливость чужакам, они с боль­шой готовностью сотрудничали с человечеством, упорно обучая нас своему языку и не требуя взамен никаких сведений о нашем. Покуда полковник Вебер и его подручные ломали голову над скрытыми моти­вами их странного поведения, я и остальные лингви­сты, работающие на Зеркалах, регулярно встречались на видеоконференциях, обмениваясь новоприобре­тенными знаниями о языке гептаподов. В сравнении с Зеркалами наши примитивные видеоэкраны гроша ломаного не стоили, и коллеги казались мне куда более далекими, чем мои гептаподы. Все старое и хорошо знакомое пребывало где-то там, а странное и неизвестное — прямо здесь, на расстоянии вытянутой руки.

  Было еще весьма далеко до того, чтобы рас­спрашивать чужаков о цели их прибытия, или вести с ними физические дискуссии, или попытаться что-то выспросить об их технологиях. Покамест мы трудились над фундаментом перспективного взаимопонимания: фонетика/графемика, словарный за­пас, синтаксис. К счастью, на всех Зеркалах гепта­поды изъяснялись на одном и том же языке, поэто­му мы создали общий банк лигвистических данных и разумно координировали наши усилят.

  Главным источником трудностей и ошибок ста­ла, разумеется, их письменность: странные пучки переплетенных графических форм, совершенно не похожие на то, что лингвисты называют «истинным письмом». Логограммы при этом не располагались ни рядами, ни по спирали, ни в любом другом линейном порядке; вместо этого Трещотка или Сви­стун склеивали вместе столько логограмм, сколько считали нужным, обращая «предложение» в гигант­ский, невероятно сложный конгломерат.

  Все это ужасно напоминало примитивные зна­ковые системы, когда читатель может понять смысл послания лишь при условии, что заранее знает его контекст. Такие системы чересчур ограничены, что­бы успешно исполнять роль истинного письма — универсального носителя информации. И все-таки казалось совершенно невероятным, чтобы гептапо­ды смогли достичь подобных технологических вы­сот, опираясь лишь на устную традицию!

  Таким образом, можно было говорить о трех возможностях, и первая из них заключалась в том, что у гептаподов есть истинное письмо, но они не хотят нам его показывать (полковник Вебер подпи­сался бы под этим пунктом обеими руками). Под вторым пунктом значилось предположение, что геп­таподы — всего лишь бесписьменная раса, которая не развила своих технологий, но успешно пользует­ся чужими. Третий был наиболее интересен для меня: гептаподы используют нелинейную систему орфографии, которая по всем критериям соответ­ствует истинному письму.

 

  Я помню одно воскресное утро, когда ты толь­ко-только стала старшеклассницей. Я буду взбивать яйца для омлета, а ты расставлять на столе посуду для позднего завтрака. И ты будешь смеяться, рас­сказывая мне о вчерашней вечеринке с одноклассниками.

  —  Полный абзац! — скажешь ты. — Выходит, это не шуточки, что все зависит от массы тела. Я выпила не больше парней, а оказалась в стельку, представляешь?..

  Я постараюсь сохранить милое, нейтральное вы­ражение лица. Буду стараться изо всех сил, но ты все равно нахмуришься:

  — Да ладно тебе, мама!

  —  О чем ты?

  — Ты наверняка делала то же самое, когда была в моем возрасте.

  Я не делала ничего подобного, но если призна­юсь в этом, то окончательно паду в твоих глазах.

  —  Надеюсь, ты понимаешь, что нельзя садиться за руль, если...

  —  Господи, я знаю это, мама, само собой! Ты думаешь, твоя дочь идиотка?

  —  Нет, конечно же, нет.

  Я думаю, что ты невероятно, безумно не похожа на меня. Ты снова напоминаешь мне, что никогда не будешь моим «клоном». Ты можешь быть удиви­тельной, очаровательной, истинной радостью сер­дец, но ты никогда не станешь той, которую я хоте­ла бы создать для себя.

  

  Солдаты поставили у палатки с Зеркалом трей­лер, где для нас были оборудованы рабочие кабине­ты. Увидев, что Гэри направляется к трейлеру, я нагнала его бегом.

  —   Это семасиографическая система письма, представляешь? — выпалила я, ухватив его за рукав.

  — Чего-чего? — изумился он.

  —  Пойдем, я тебе все объясню.

  Я привела его в свой кабинет, взяла кусок мела и начертила на доске круг, пересеченный косой чертой.

  — Что это значит?

  —  Остановка запрещена?

  —  Верно. — Я написала на доске ОСТАНОВКА ЗАПРЕЩЕНА. — И эта строчка означает то же самое. Но только одна из двух записей выражена в речи.

  —  Это понятно, — кивнул Гэри.

  —  Лингвисты называют этот вид письма, — я указала на буквенную запись, — глоттографическим, так как оно представляет речь. Все письмен­ные формы человеческих языков подпадают под эту категорию. А вот этот символ, — я указала на перечеркнутый круг, — есть не что иное, как семасиографическое письмо, представляющее значение безотносительно к речи. Между символом и звука­ми, с помощью которых ты «расшифровываешь» символ, нет абсолютно никакой связи.

  —  И ты думаешь, что письмо гептаподов устро­ено именно таким образом?

  — Да — учитывая все, что я знаю на сегодняш­ний день. Это не пиктографическое[9] письмо, оно намного сложнее. Здесь есть своя система правил для создания предложений, нечто вроде визуально­го синтаксиса, не совпадающего с синтаксически­ми правилами устной речи.

  — Визуальный синтаксис?.. И ты можешь пока­зать мне на примерах?

  —  Конечно.

  Я села за компьютер, открыла фрейм из вче­рашней беседы со Свистуном и повернула монитор так, чтобы Гэри было удобно смотреть.

  — В их разговорном языке существительное име­ет падежный маркер, который указывает, субъект это или объект. А в их письменном языке существитель­ное определяется как субъект либо объект по положе­нию его логограммы относительно логограммы глаго­ла. Взгляни сюда. — Я указала на одну из фигур. — Если ГЕПТАПОД объединяется с глаголом СЛЫ­ШАТЬ посредством вот таких параллельных штри­хов, то это означает: ГЕПТАПОД СЛЫШИТ. А ког­да они объединены вот так, — я указала на другую фигуру, — с помощью вертикальных штрихов, полу­чается: ГЕПТАПОДА СЛЫШАТ. Эта модель приме­няется к нескольким глаголам... А вот и другой при­мер. — Я вызвала очередной фрейм. — Приблизи­тельное значение этой логограммы — СЛЫШАТЬ ЛЕГКО/ЯСНО. Видишь здесь общие элементы с ло­гограммой СЛЫШАТЬ? Хорошо. Ты можешь присо­единить эту новую логограмму к логограмме ГЕПТА­ПОД двумя способами, которые я тебе показала, и получить высказывания ГЕПТАПОД ЯСНО СЛЫ­ШИТ и ГЕПТАПОДА ЯСНО СЛЫШАТ. Но вот что интересно: чем, по-твоему, отличается логограмма СЛЫШАТЬ ЯСНО от просто СЛЫШАТЬ?

  Гэри внимательно вгляделся и кивнул.

  —  Похоже, они выражают идею «ясности» из­менением изгиба вон тех штрихов в середине.

  — Совершенно верно. И эта модуляция приме­няется к множеству глаголов: видеть, читать, писать и так далее. Однако изменение кривизны завитков не имеет параллели в их речи! В разговорном языке идея «ясности» выражается глагольным префиксом, то есть приставкой, и эти префиксы у «слышать», «видеть» и «читать» различны. Есть еще примеры, но, думаю, ты уже ухватил идею. Это, несомненно, двумерная визуальная грамматика.

  Гэри принялся задумчиво расхаживать по каби­нету.

  —  Скажи-ка... Существует ли что-либо подоб­ное в человеческих системах письма?

  — А как же! Математические уравнения, напри­мер. Системы нотации[10] для музыки и танцев. Есть и другие, но все они узко специализированы, мы не смогли бы записать с их помощью нашу беседу. А вот письмо гептаподов, подозреваю, позволяет это сделать... Если бы мы знали его лучше! Словом, я считаю, что мы имеем дело с великолепно разви­тым универсальным графическим языком.

  Гэри нахмурился.

  —  Ты хочешь сказать, что письменная система гептаподов — самостоятельный язык, отличный от разговорного?

  — Именно так! Для точности назовем его Гептаподом Б — в отличие от звукового Гептапода А.

  — Погоди, не торопись. К чему два языка, когда достаточно одного? И зачем писать не то, что слы­шишь? Это лишь затрудняет обучение.

  —   Ты намекаешь на английскую орфогра­фию[11]? — невинно осведомилась я. — Боюсь, простота обучения не является главной движущей силой языковой эволюции. Что касается гептапо-дов, то у них письмо и речь могут играть настоль­ко различные роли в культуре или познании, что иметь два разных языка намного проще и разум­нее, чем использовать два специальных варианта одного-единственного. Гэри обдумал мои слова.

  —  Кажется, понимаю. Должно быть, гептаподы считают нашу письменную речь избыточной, по­скольку она лишь повторение первой, разговорной, и мы таким образом теряем второй коммуникаци­онный канал.

  — Да, это весьма вероятно. Если мы выясним, для чего они используют письменный язык, то мно­гое о них узнаем.

  —  Я понимаю так, что письмо гептаподов не поможет нам выучить их разговорный язык?

  Я вздохнула.

  —  Очевидно. Но я не думаю, что следовало бы игнорировать язык А или Б, нам нужен общий под­ход. Кстати, — я указала на экран монитора, — могу поклясться, что изучение двумерной грамма­тики окажет тебе неоценимую помощь, когда дело дойдет до их математической нотации.

  — Да, полагаю, ты права. А что, мы уже готовы побеседовать на математические темы?

  — Пока еще нет. Сперва мы должны разобрать­ся в их системе письма, а уж потом перейдем к другим проблемам.

  На лице Гэри изобразилось такое разочарова­ние, что я невольно улыбнулась.

  — Терпение, мой добрый сэр, терпение! Не есть ли это наивысшая из добродетелей?

 

  * * *

  Тебе будет шесть лет, когда твой отец поедет на научную конференцию на Гавайях и возьмет нас с собой. Вне себя от восторга, ты начнешь готовиться к путешествию за много дней, задавая мне кучу вопросов о вулканах, кокосах и серфинге, и будешь тщательно репетировать перед зеркалом восхити­тельный танец хула-хула. Ты набьешь свой чемо­данчик платьями и игрушками, которые пожелаешь взять с собой, а потом начнешь таскать чемодан по дому, выясняя, как далеко сможешь его унести. Наконец ты спросишь у меня, не положу ли я твою любимую настольную игру в свою сумку, потому что в чемодане уже нет места, а без нее ты просто никак не можешь.

  — Ты набрала слишком много вещей, — скажу я. — Там будет столько интересного, что тебе не хватит времени на игры.

  Ты глубоко задумаешься, на твоем нахмурен­ном лбу возникнут две ямочки, прямо над бровями. В конце концов ты согласишься выгрузить из чемо­дана часть игрушек, но нетерпение твое только воз­растет, и ты капризно захнычешь:

  — Я хочу поехать на Гавайи прямо сейчас!

  —  Иногда очень полезно подождать, — скажу я. — Тем больше удовольствия можно получить потом.

  Но ты лишь сердито надуешь губы.

 

  В своем очередном рапорте я сообщила полков­нику Веберу о неадекватности изначального терми­на «логограмма», который по определению предпо­лагает, что каждое графическое изображение соот­ветствует звучащему слову, в то время как на деле графемы гептаподов не имеют ничего общего с на­шим понятием о словах. Мне не хотелось использо­вать термин «идеограмма» по причине неоднознач­ного употребления в прошлом, и вместо него я предложила термин «семаграмма»[12].

  Как выяснилось, семаграмма отдаленно соот­ветствовала письменному слову в человеческих язы­ках: она имела собственное значение и в комбина­ции с другими семаграммами могла участвовать в формировании высказываний неограниченной дли­ны. Мы не смогли дать ей абсолютно точное опре­деление; впрочем, никому еще не удалось удовлет­ворительно определить хорошо знакомое челове­ческое слово.

  На уровне предложений все оказалось еще слож­нее и запутаннее. Неречевой язык Гептапод Б не имел аналога нашей пунктуации: синтаксис его выра­жался различными способами комбинирования семаграмм, и не было никакой нужды выделять рече­вые синтагмы[13] по причине их отсутствия. Так что предложением, по сути, являлся любой конгломерат из такого количества семаграмм, какое гептапод по­желает соединить; провести разграничение между «предложением», «абзацем» или «страницей» можно было разве что по их величине.

  Когда предложение на Гептаподе Б достигало внушительного размера, оно производило замечательное в своем роде визуальное впечатление. Я видела перед собой множество причудливых, выпи­санных в курсивном стиле эмблем, изящно приле­гающих друг к другу в разнообразных положениях, чтобы в итоге сформировать прихотливую, но пре­красно уравновешенную кружевную решетку. Са­мые большие предложения, какие мне приходилось видеть, оказывали на меня тот же необъяснимый эффект, что и психоделические видеоклипы, — по­чти гипнотический.

 

  Я помню снимок, сделанный в тот день, когда ты получила диплом колледжа. Фотограф запечат­лел тебя в залихватской позе: академическая ша­почка кокетливо сбита набок, одна рука поправляет черные очки, другая картинно упирается в бедро, придерживая специально распахнутую мантию, что­бы показать, что под ней на тебе нет ничего, кроме старых шорт и узенького топа.

  Я помню твой выпускной вечер. Меня будет слег­ка раздражать одновременное присутствие Нелсона, твоего отца и как-ее-там, но это не столь важно. Все время, пока ты представляешь меня своим соучени­кам и беспрестанно с ними обнимаешься, я буду пребывать в немом изумлении, не в силах уразуметь, каким чудом эта взрослая женщина, выше меня рос­том и такая красивая, что захватывает дух, может быть той малышкой, которую я поднимала повыше, чтобы она могла дотянуться до питьевого фонтанчи­ка. Той самой маленькой девочкой, которая вывали­валась из моей спальни в сползающей шляпке, воло­чащемся по полу платье и четырех пестрых шелковых шарфах, позаимствованных в моем гардеробе.

  После колледжа ты выберешь работу финансо­вого аналитика. Я никогда не пойму, чем ты занимаешься на службе, я даже не смогу понять, отчего деньги так чаруют тебя. Я, конечно, предпочла бы, чтобы ты выбрала себе дело по душе, а не по мате­риальному вознаграждению, но я не скажу тебе ни слова. Моя собственная мать никогда не могла по­нять, отчего я не могу попросту преподавать анг­лийский в старших классах. Ты будешь счастлива, занимаясь тем, что выбрала сама, и этого мне впол­не достаточно.

  И вот наконец настало время, когда ученые на всех Зеркалах приступили к извлечению из гептаподов терминологии по элементарной математике и физике. Лингвисты и физики работали попарно: один общался (если это можно было назвать общением), другой осмысливал полученную информацию. Физи­ки показали мне и моим коллегам уже существующие системы коммуникации с инопланетным разумом; в основе этих систем лежала математика, изначально они предназначались для радиотелескопов. Мы пере­работали их применительно к непосредственному ре­чевому общению с чужаками.

  С арифметикой мы добились полного успеха, но дело сразу застопорилось, как только мы перешли к алгебре и геометрии. В конце концов мы попробова­ли заменить ортогональную систему координат сфе­рической, полагая, что та покажется гептаподам бо­лее естественной, учитывая их анатомию; но и этот подход оказался ничуть не более плодотворным. Все это выглядело так, словно чужаки просто не могут понять, чего же мы от них хотим.

  Беседы о физических материях тоже шли ни шатко ни валко. Только с самыми конкретными понятиями вроде химических элементов не возникло особых затруднений; после нескольких попыток представить периодическую таблицу Менделеева гептаподы усвоили ее идею. Но если речь заходила о более абстрактных идеях, с таким же успехом можно было пересказывать им детские считалки.

  Мы попытались продемонстрировать гептапо­дам основные понятия физики — массу и ускоре­ние, чтобы получить от них соответствующие тер­мины, но чужаки неизменно отвечали стандартной просьбой об уточнении. Предположив возможность ошибок восприятия, связанных, например, со сре­дой обитания, мы дополнили демонстрацию физи­ческих опытов штриховыми рисунками, фотосним­ками и анимационными видеороликами. Без вся­кой пользы. День за днем не приносил никакого прогресса, счет уже пошел на недели, и физики начали впадать в уныние.

  Лингвисты, напротив, уверенно продвигались впе­ред. Мы достигли значительных успехов в дешифров­ке грамматики разговорного Гептапода А. Она не со­впадала со структурными моделями человеческих языков, как мы и ожидали: совершенно свободный порядок слов, засилье многоуровневых рамочных конструкций, когда одно придаточное предложение вставляется в другое, как матрешка; человеческий мозг обычно теряет нить разговора уже на второй-третьей вставной конструкции. В условных высказы­ваниях нет специфического соотношения глагольных форм главного и придаточного предложений, а ведь для человеческих языков это один из универсальных законов. Непривычно, даже странно; но вполне дос­тупно пониманию специалиста.

  Гораздо более интересными оказались новоот­крытые морфологические и грамматические процессы Гептапода Б, разворачивающиеся в двух из­мерениях. В зависимости от типа семаграммы ее варианты выражались изменениями либо кривизны определенного штриха, либо его толщины, либо волнистости; а также варьированием относитель­ной величины двух радикалов и/или их относитель­ного удаления от третьего радикала, либо измене­нием их ориентации; а также различными другими способами. Это были супрасегментные[14] графемы, которые нельзя изолировать от всей остальной се­маграммы. Не являлись они также и характеристи­ками каллиграфического стиля, как это бывает в человеческих языках, поскольку их значение одно­значно определялось логически последовательной и недвусмысленной грамматикой.

  Мы регулярно спрашивали у гептаподов, зачем они к нам прилетели. И каждый раз чужаки отвеча­ли «посмотреть» или «наблюдать». Действительно, временами они предпочитали молча наблюдать за нами, игнорируя наши вопросы. Возможно, они были учеными. Или туристами. Согласно инструк­ции Госдепа, всем нам вменялось в обязанность давать пришельцам как можно меньше информа­ции о человечестве, однако следовать этой инст­рукции не составляло труда: гептаподы ни о чем не спрашивали. Кем бы ни были чужаки на самом деле, они представляли собой чудовищно нелюбо­пытную компанию.

 

  Я помню, что однажды мы поедем в торговый центр, чтобы купить тебе новые наряды. Тебе тогда будет тринадцать лет. Ты развалишься на сиденье машины, как малое дитя, но в следующий момент, пружинно выпрямившись, откинешь прядь со лба с хорошо рассчитанной небрежностью, скопирован­ной у знаменитых топ-моделей.

  Пока я буду парковать машину, ты деловито снабдишь меня инструкциями.

  —  Ну ладно, мама, дай мне какую-нибудь кре­дитную карточку, и мы встретимся у входа через два часа.

  —  И не надейся, — расхохочусь я. — Все мои кредитные карты останутся при мне.

  Твое лицо запылает благородным негодовани­ем. Мы выйдем из машины, и я решительно заша­гаю к главному входу. Убедившись, что я и впрямь не намерена уступать, ты мгновенно пересмотришь свои планы.

  — Ну хорошо, мама, хорошо. Ты можешь пойти со мной, но только на несколько шагов позади, чтобы никто не подумал, что мы вместе. Если я увижу своих друзей, то остановлюсь поболтать, а ты иди дальше, ладно? Я потом тебя догоню.

  Я замру как вкопанная.

  —  Прошу прощения? Кажется, я тебе не при­слуга и не какой-нибудь родственник-мутант, кото­рого ты стыдишься.

  —  Но мама! Я не могу допустить, чтобы кто-то увидел меня с тобой.

  — О чем ты говоришь? Я уже знакома со всеми твоими друзьями, они бывали в нашем доме.

  —  Но это же совсем другое дело! — скажешь ты, поражаясь, что мне надо объяснять подобные вещи. — Это дом, а тут магазин.

  —  В самом деле?

  И тогда ты взорвешься.

  —  Тебе совершенно наплевать на меня! Ты и мизинцем не пошевельнешь, чтобы я чувствовала себя счастливой!

  А ведь еще совсем недавно ты обожала ходить со мной за покупками, и меня всегда будет изум­лять, как быстро ты вырастаешь из одной фазы, чтобы войти в другую. Жить рядом с тобой — все равно, что стрелять по движущейся мишени: ты все­гда будешь дальше, чем я ожидала.

 

   Я посмотрела на предложение, которое только что написала на Гептаподе Б обычной шариковой ручкой на обычной бумаге. Оно выглядело каким-то бесформенным, как и все предыдущие опусы моего производства, словно по его ажурной решет­ке сначала шарахнули кувалдой, а после безыскус­но сложили вместе разлетевшиеся куски. У меня на столе накопилась уже целая стопка бумажных лис­тов, испещренных неэлегантными семаграммами, слегка трепещущая под вентиляторной струей.

  Было очень странно учить язык, не имеющий устной формы. Вместо того чтобы практиковаться в произношении, мне приходилось закрывать глаза и пытаться нарисовать семаграммы на внутренней стороне век.

  В дверь постучали, и сияющий Гэри влетел в кабинет, прежде чем я успела ответить.

  —  Иллинойс получил подтверждение по физике!

  — Да что ты?! Замечательно. Когда это случилось?

— Несколько часов назад. Я только что узнал об этом на видеоконференции. Давай я тебе покажу?

  —  Можешь стереть с доски, это уже не нужно.

  —  Отлично.

  Он взял кусок мела и изобразил схему:

pict_1_1.jpg 

  — Ну вот. Это траектория светового луча, из воз­духа в воду. Луч света распространяется по прямой, пока не достигнет воды, у которой иной коэффици­ент преломления. И тогда направление луча меняет­ся. Ты наверняка слышала об этом раньше, не так ли?

  —  Школьная программа, — кивнула я.

  — Так вот, траектория, по которой путешеству­ет свет, имеет одно любопытное свойство. Это са­мый быстрый из всех возможных путей между точ­ками А и В.

  —  Ну-ка повтори!

  — Давай предположим, просто ради нагляднос­ти, что луч света пойдет по прямой. — И Гэри дополнил свой рисунок пунктирной линией.

pict_2_1.jpg

 

  — Эта гипотетическая траектория короче реаль­ной. Но в воде свет распространяется медленнее, чем в воздухе, а на воду теперь приходится боль­шая, чем раньше, часть пути/Поэтому на путеше­ствие от А до В по пунктирной траектории лучу света потребовалось бы больше времени, чем это занимает на самом деле.

  — Да, это я поняла.

  —  А теперь предположим, что луч света пойдет вот так. — Он нарисовал вторую пунктирную линию.

pict_3_1.jpg 

  —  Здесь на воду приходится еще меньше пути, но зато общая длина траектории увеличилась. Так что и этот гипотетический путь тоже занял бы боль­ше времени, чем реальный.

  Гэри положил мелок и назидательно ткнул в схему перепачканным указательным пальцем.

  —  На путешествие по любой из гипотетических траекторий всегда потребуется больше времени, чем луч света тратит в реальности. Иными словами, свет всегда выбирает самый быстрый путь! Это и есть принцип Наименьшего Времени, выдвинутый Ферма.

  —   Гм... Интересно. И чужаки отреагировали именно на это?

  —  Точно! Мурхэд на иллинойском Зеркале по­казал анимацию принципа Ферма, и гептаподы сра­зу повторили наш ролик. Теперь Мурхэд пытается получить от них символическое описание принци­па. — Гэри весело ухмыльнулся. — Чрезвычайно клево, да?

  —  Воистину клево, — согласилась я. — Но как могло случиться, что я впервые слышу о принципе Ферма? — Я взяла со стола увесистую папку и де­монстративно встряхнула: это было выданное линг­вистам пособие по ликвидации физической безгра­мотности, включающее список тем, рекомендован­ных для бесед с гептаподами. — Здесь куча всякой всячины про массы Планка и тому подобное, но нет ни единого слова о преломлении света.

  —  Значит, мы не угадали, что окажется полез­ным для вас, — ответил Гэри без малейшего смуще­ния. — На самом деле довольно странно, что пер­вый прорыв произошел именно с принципом Фер­ма... Видишь ли, хотя его легко объяснить на сло­вах, для точной математической формулировки требуется не обычная математика, а вариационное исчисление. Мы же, естественно, полагали, что прорыв скорее всего произойдет с какой-нибудь простой теоремой из алгебры или геометрии.

  — Действительно странно. Ты думаешь, что по­нятия гептаподов о простоте и сложности не совпа­дают с нашими?

  —  Именно так. Вот почему я умираю от нетер­пения взглянуть на их математическую формули­ровку принципа Ферма. — Он, как обычно, при­нялся мерить мой кабинет шагами. — Если для гептаподов их версия вариационного исчисления намного проще, чем их же эквивалент алгебры...

  Тогда понятно, почему с физикой мы топтались на месте. Похоже, вся их математическая система по­вернута вверх тормашками по отношению к нашей! И кстати, эти абстракты, — Гэри указал на злопо­лучную папку, — мы обязательно пересмотрим, не волнуйся.

  — Ты полагаешь, вам удастся перейти от прин­ципа Ферма к другим областям физики?

  —  Почему бы и нет? В физике есть множество подобных тем.

  —  Вроде модного принципа наименьшей пло­щади прикрытого тела? Физика всегда такая мини­малистская?

  — Слово «наименьший» ввело тебя в заблужде­ние. Видишь ли, Ферма изложил этот принцип не­полно. В действительности существуют такие ситу­ации, когда свет выбирает путь, занимающий боль­ше времени, чем любой из гипотетических. Пра­вильно будет сказать, что свет всегда выбирает ЭКСТРЕМАЛЬНЫЙ путь, то есть либо минимизи­рует время путешествия, либо максимизирует. Ми­нимум и максимум имеют общие математические свойства, поэтому обе ситуации описывают одно и то же уравнение. Словом, теперь принято говорить о Вариационном принципе Ферма.

  —  Ты сказал, существует много аналогичных принципов?

  —  Во всех ветвях физики, — кивнул он, сделав такой жест, словно все эти ветви были разложены перед ним на столе. Почти каждый физический закон можно представить в виде вариационного принципа. Единственная разница между ними бу­дет в том, какой именно атрибут принимает экстре­мальные значения. В оптике это время, а в механике или электромагнетизме — что-нибудь другое, но математическое представление для всех вариацион­ных принципов одинаково.

  —  Значит, когда ты получишь от гептаподов математическое описание принципа Ферма, то су­меешь понять и все остальные?

  — Господи, я надеюсь на это. Кажется, мы нако­нец-то заглянули в щелку, откуда открывается вид на их физику... Такое дело не грех и отпраздновать. — Гэри внезапно остановился и повернулся ко мне. — Эй, Луиза, не хочешь ли отобедать? Я угощаю!

  Признаюсь, он меня слегка удивил.

  —  Конечно, — сказала я.

 

  Когда ты научишься ходить, я стану каждый день получать от тебя доказательства асимметрии наших отношений. Ты все время будешь куда-то убегать, и каждый раз, когда ты ударишься о косяк или разобьешь коленку, я почувствую твою боль, как свою. Будет так, словно у меня выросла блуж­дающая конечность, чьи сенсорные нервы исправ­но передают мне болезненные ощущения, но мо­торные совершенно не желают передавать мои команды. Но это же нечестно; этого пункта не было в контракте, когда я его подписала.

 

  После прорыва с принципом Ферма дискуссии на научные темы стали более плодотворными. Не то чтобы физика гептаподов сразу сделалась ясной и прозрачной, но прогресс потихоньку набирал обо­роты. По словам Гэри, их физика действительно стояла на голове по сравнению с нашей: физичес­кие атрибуты, которые мы определяем через интег­ральное исчисление, гептаподы воспринимали как элементарные. В качестве примера Гэри описал мне один из таких атрибутов, который на физическом жаргоне обозначается обманчиво простым словом «действие» и представляет собой «разницу между кинетической и потенциальной энергией, интегри­рованную по времени», что бы сие ни означало. Исчисление для нас; элементарное понятие для них.

  Гептаподы, в свою очередь, использовали мате­матические исчисления для определения атрибу­тов, которые у нас принято считать фундаменталь­ными (например, скорость); Гэри охарактеризовал их математику как «чрезвычайно чудную». Неверо­ятно, но ученым удалось доказать, что математика гептаподов эквивалентна нашей: обе системы, пус­кай основанные на диаметрально противополож­ных подходах, описывали одну и ту же физическую вселенную.

  Я пыталась вникать в уравнения, которые мне приносили физики, но без всякого толку. Я никак не могла ухватить реального содержания таких ат­рибутов, как «действие», не говоря уж о том, чтобы оценить значение их трактовки в качестве элемен­тарных. Тогда я попробовала сформулировать воп­росы в более знакомых мне терминах: каким видят физический мир гептаподы, если принцип Ферма объясняет им феномен преломления света простей­шим образом? Что позволяет им легко восприни­мать минимумы и максимумы?

 

  Тебе достанутся синие глаза твоего отца, а не мои скучные коричневатые. Мальчишки (и мужчи­ны) с изумлением будут глядеть тебе в глаза, как я смотрела (и смотрю) в глаза твоего отца, и парни будут очарованы (как я была и остаюсь) их редкостным сочетанием со смоляными волосами. У тебя не будет отбоя от поклонников.

  Я помню, как ты вернешься домой после выходных, проведенных в доме твоего отца. Тебе пят­надцать лет, и ты удивлена и раздосадована его настойчивыми расспросами о парне, с которым ты в те дни встречаешься. Привольно развалившись на софе, ты станешь подробно перечислять мне оче­видные признаки того, что твой отец окончательно выжил из ума.

  —  Представляешь, что он мне сказал? Знаю я этих тинейджеров! — Ты картинно закатишь глаза и пожмешь плечами. — А то я их не знаю?!

  —  Не обвиняй его, — скажу я. — Он отец и ничего не может с этим поделать.

  Видя, как ты общаешься со своими друзьями, я не стану беспокоиться о том, что какой-нибудь па­рень может воспользоваться твоей наивностью. Об­ратное куда более вероятно, и это меня действи­тельно будет беспокоить.

  —  Он хочет, чтобы я осталась ребенком. Он не знает, как обращаться со мной с тех пор, как у меня выросла грудь.

  —  Да, твоего отца это несколько шокировало. Дай ему время оправиться от удара.

  — Но это случилось годы назад, мама. И сколь­ко же это может продолжаться?!

  —  Дорогая, я сообщу тебе первой, когда мой собственный отец смирится с тем, что я давным-давно выросла.

  

  На одной из лингвистических видеоконферен­ций Сиснерос с массачусетского Зеркала поставил интересный вопрос: существует ли особый порядок компоновки семаграмм при записи предложения на Гептаподе Б? Мы уже знали, что порядок слов почти ничего не значит в Гептаподе А: попроси чужака повторить свое устное высказывание — и он почти наверняка расставит слова в ином порядке, если только заранее не предупредить, что делать этого не следует. Возможно ли, что и при письме порядок слов также несуществен?

  Вплоть до этого момента мы рассматривали лишь полностью сформированные предложения на Гептаподе Б. Насколько мы все понимали, никако­го предпочтительного порядка при чтении сема-грамм в предложении не существовало: можно было начать с любого места сложного ажурного гнезда и гулять по ветвям придаточных, покуда не прочтешь абсолютно все. С чтением мы худо-бедно разобра­лись; но как же обстоит дело с письмом?

  На следующий день я попросила Свистуна и Трещотку записывать большие семаграммы у меня на глазах вместо того, чтобы предъявлять мне гото­вые, и они согласились. Позже я внимательно изу­чила видеозапись этого сеанса, постоянно консуль­тируясь с компьютерной транскрипцией их устных высказываний.

  Наконец я выбрала самое длинное предложение из нашей беседы. В нем Свистун сообщал, что пла­нета гептаподов имеет две луны (причем одна зна­чительно крупнее другой), что тремя основными газами ее атмосферы являются азот, аргон и кисло­род, что половина ее поверхности покрыта водой. Первые слова соответствующего устного высказы­вания в буквальном переводе выглядели примерно так: «неравенство-по-размеру камни-на-орбите от-носятся-главный-к-второстепенному».

  Потом я отметила на видеопленке начало и ко­нец записи этого предложения и прокрутила выде­ленный сегмент в замедленном темпе, завороженно следя за тем, как из черной шелковистой нити спле­тается сложная паутина большой семаграммы. Я просмотрела этот сегмент несколько раз. В конце концов я остановила пленку в тот момент, когда первый штрих был уже завершен, а второй еще не начат: на стоп-кадре обозначалась одна-единственная волнистая линия.

  Сравнивая этот начальный штрих с полностью законченным предложением, я обнаружила, что тот участвует в нескольких его частях: начинаясь в семаграмме КИСЛОРОД в качестве детерминатива, отличающего этот газ от остальных элементов, он плавно перетекал в морфему сравнения при описа­нии размеров двух лун и под конец выгибался глав­ным хребтом семаграммы ОКЕАН. И при всем при том я видела одну непрерывную волнистую линию, к тому же начерченную Свистуном самой первой! Что могло означать лишь одно: гептапод должен заранее знать, как расположить и увязать все семаграммы предложения, прежде чем он приступит к письму.

  Прочие штрихи, как выяснилось, тоже перехо­дили от одной части предложения к другой, связы­вая их таким образом, что ни одно придаточное нельзя было просто изъять, для этого следовало переписать все предложение заново. Итак, гептаподы отнюдь не записывали предложения посемаграммно, если можно так выразиться: вместо этого они конструировали его из отдельных полифункци­ональных штрихов безотносительно к индивидуаль­ным семаграммам!

  Мне и прежде доводилось видеть каллиграфи­ческие, надписи с высочайшей степенью тонких раз­личий, в особенности исполненные арабским ал­фавитом; однако это изумительное искусство зижделось на тщательных предварительных расчетах опытных писцов-каллиграфов. Никто не может спонтанно выписывать столь сложный узор со ско­ростью, необходимой для поддержания беседы... По крайней мере ни один человек.

  

  Из уст какой-то комической актрисы я однаж­ды услышала шутку, которая мне запомнилась, и звучала она примерно так: «Я еще не вполне увере­на, что готова стать матерью. Я пошла к подруге, у нее трое детей, и задала вопрос. Послушай, сказала я ей, допустим, я рискну завести ребенка. Что, если он начнет винить меня во всех своих бедах, когда вырастет? Моя подруга долго смеялась, но все-таки ответила: почему если?»

  

  Это моя любимая шутка.

  Мы с Гэри сидели в маленьком китайском ресто­ранчике, служившем нам убежищем от армейских порядков полковника Вебера, и поглощали мое лю­бимое кушанье: рисовые колобки со свининой, бла­гоухающие кунжутным маслом. Я обмакнула колобок в соевый соус, приправленный уксусом, и спросила:

  — Ну и как у тебя обстоят дела с Гептаподом Б? Гэри задумчиво поглядел на потолок. Я попыта­лась поймать его взгляд, но он отвел глаза,

  — По-моему, ты сдался,— констатировала я. — Ты даже не пытаешься, верно?

  На лице Гэри появилось изумительно унылое выражение.

  — У меня просто нет способности к языкам, — покаянно пробормотал он. — Я думал, изучение Гептапода Б будет похоже на изучение математики, но это совсем не так. Он слишком чужой для меня.

  —  Почаще беседуй с ними о физике, это может помочь.

  —  Вероятно. Но после нашего прорыва я пре­красно обхожусь несколькими фразами.

  — Что ж, тут есть свой резон, — вздохнула я. — Должна признаться, я тоже поставила крест на ма­тематике.

  — Так, значит, мы квиты?

  — Увы. — Я отпила глоток чая. — И все же мне хочется поговорить о принципе Ферма... Есть в нем нечто странное, но я никак не могу понять, что именно. На мой непросвещенный слух, он отчего-то не звучит как закон физики.

  В глазах Гэри вспыхнул огонек.

  — Бьюсь об заклад, я знаю, о чем ты говоришь! — В возбуждении он принялся крошить аппетитный колобок палочками. — Мы все привыкли думать о преломлении света в каузальных[15] терминах: луч дос­тигает поверхности воды — это причина, он меняет свое направление — это следствие. Принцип Ферма потому и кажется странным, что описывает поведе­ние света как ориентированное на цель. Звучит как заповедь Господня, обращенная к световому лучу! ТЕБЕ ДОЛЖЕНСТВУЕТ МИНИМИЗИРОВАТЬ ЛИ­БО МАКСИМАЛИЗИРОВАТЬ ВРЕМЯ, ЗАТРАЧЕН­НОЕ НА ПУТЬ К ТВОЕМУ ПРЕДНАЗНАЧЕНИЮ.

  Я обдумала его слова.

  —  Продолжай.

  —  Это старая и больная проблема философии физики. О ней начали говорить с тех пор, как Фер­ма сформулировал свой принцип в 1600-х. Планк посвятил ей целые тома! Все дело в том, что обще­принятые формулировки физических законов кау­зальны, в то время как вариационные принципы вроде принципа Ферма являются целеполагающими... почти телеологическими.

  —  Гм. Весьма интересный взгляд на мир. Дай-ка мне подумать. — Я вынула из сумки фломастер и нарисовала на бумажной салфетке копию той схемы, что Гэри изобразил на доске в моем кабинете. — Ну, хорошо, — сказала я, размышляя вслух. — Допустим, что у светового луча есть цель, и состоит она в выборе самого быстрого пути. И как же свет справляется с поставленной задачей?

  — Ну, если мне будет дозволено спроектировать на луч света человеческое поведение, я бы сказал, что он должен рассмотреть абсолютно все возмож­ные пути и вычислить, сколько времени будет по­трачено на каждый из них. — Он ухватил с сервиро­вочного блюда последний колобок и задумчиво от­правил в рот.

  —  И чтобы сделать все это, — подхватила я, — луч света обязан абсолютно точно знать, где нахо­дится место его назначения. Если место назначения будет иным, то и самый быстрый путь к нему ока­жется другим.

  Гэри довольно кивнул.

  —  Совершенно верно. Само понятие «быстрей­шего пути» теряет смысл, если точка прибытия не определена. А чтобы подсчитать время, потребное на прохождение конкретной траектории, лучу не­обходимо знать, что именно и где он повстречает по дороге. Ну, скажем, где расположена поверх­ность воды.

  Я продолжала разглядывать схему,

  —  И все это луч света должен знать заранее, прежде чем отправится в путь, не правда ли?

  —  Да, — сказал Гэри. — Свет не может начать двигаться в приблизительном направлении, коррек­тируя свою траекторию по ходу дела, поскольку путь, возникающий в результате такого поведения, никогда не станет быстрейшим из возможных. По­лучается, что свет вынужден проделать все свои вычисления еще в начальной точке пути.

  ЛУЧ СВЕТА ДОЛЖЕН ЗНАТЬ, КАК ЗАКОН­ЧИТСЯ ЕГО ПУТЬ, подумала я, ПРЕЖДЕ ЧЕМ ОН СМОЖЕТ ВЫБРАТЬ НАПРАВЛЕНИЕ СВОЕ­ГО ДВИЖЕНИЯ. Я поняла, что это мне напомина­ет, и взглянула на Гэри:

  — Вот что, оказывается, все время меня мучило.

 

  Я помню тебя в четырнадцать лет, когда ты будешь трудиться над школьным докладом. Ты вый­дешь из своей комнаты с размалеванным и обкле­енным картинками ноутбуком в руках.

  — Как это называется, мама, когда обе стороны выигрывают?

  Я оторвусь от собственного компьютера и ста­тьи, над которой корплю.

  —  Может быть, беспроигрышная игра?

  — Нет, не то. Есть какой-то специальный мате­матический термин. Ты помнишь, когда папа захо­дил к нам в прошлый раз, он рассказывал о фондо­вой бирже? Тогда он употребил это самое слово.

  —  Гм, что-то знакомое... Да, я поняла, что ты имеешь в виду, но не могу припомнить термин.

  —  Но мне нужно знать! Я тоже хочу использо­вать этот термин в своем докладе по социологии. Я даже не могу найти его в энциклопедии, ведь я не знаю, как это называется!

  —  Очень жаль, но я тоже не знаю. Почему бы тебе не позвонить отцу?

  Судя по выражению твоего лица, этот звонок потребует от тебя гораздо больше сил, чем ты со­гласна потратить. На данный период между тобой и твоим отцом установились довольно напряженные отношения.

  — А ты не можешь позвонить ему сама? Только не говори, что это для меня!

  —  Полагаю, ты и сама умеешь набирать номер?

  —  Господи Иисусе,  мама! — вскипишь ты. — С тех пор как вы с отцом разбежались, я не могу дождаться никакой помощи в учебе!

  Сколь изумительно разнообразие ситуаций, в которые ты искусно вплетаешь мой развод.

  — Я всегда помогала тебе с домашними зада­ниями.

  —  Миллион лет назад, мама!

  Я пропущу эти слова мимо ушей.

  — Я бы помогла тебе и на сей раз, но, увы, я не помню, как это называется.

  Ты разгневанно направишься назад, в свою ком­нату.

 

  Я практиковалась в Гептаподе Б при любом удобном случае, и самостоятельно, и с другими лингвистами. Чтение текстов на семасиографическом языке было для меня совершенно новым опы­том, что делало это занятие намного более захваты­вающим, чем изучение Гептапода А, а мои успехи в письме начали изумлять меня саму. Предложения, которые я упорно создавала, с течением времени приобретали все более уравновешенную, экономно сцепленную форму. И наконец я так набила руку, что у меня стало получаться гораздо лучше, если я особо не задумывалась над тем, как следовало бы написать.

  Вместо того чтобы старательно компоновать в голове дизайн предложения, я могла теперь сразу набросать на бумаге начальные штрихи, и эти вол­нистые линии почти всегда оказывались прекрасно совместимыми с элегантной интерпретацией того, что я намеревалась сказать. Иными словами, у меня постепенно развивался тот же дар, каким в полной мере обладали гептаподы.

  Но куда более интересным оказался факт, что Гептапод Б постепенно изменял мой образ мыслей.

  Свойственный мне тип мышления всегда был та­ков: Я МЫСЛЮ - СЛЕДОВАТЕЛЬНО, ГОВОРЮ ВНУТРЕННИМ ГОЛОСОМ. Как принято выражать­ся в нашей профессиональной среде, мысли мои были фонологически кодированы. В норме мой внутрен­ний голос вещал на английском, но это было не обязательно; после окончания школы, решив немед­ленно выучить русский, я присоединилась к програм­ме глубокого погружения и к концу лета начала не только думать, но и видеть сны на русском языке. Но это всегда был устный русский... Иной язык — но та же мода: беззвучный голос, говорящий вслух.

  Идея лингвистического «вместе с тем нефоноло­гического способа мышления всегда меня интригова­ла. У меня был приятель, который родился от глухих родителей и вырос в атмосфере Американского Язы­ка Знаков; и он признался мне, что часто думает на АЯЗе вместо английского. Я долго пыталась предста­вить, на что могут быть похожи мануально кодиро­ванные мысли и каково это — рассуждать внутренней парой рук вместо внутреннего голоса.

  С Гептаподом Б я наконец испытала совершен­но чуждое ощущение: мои мысли стали обретать графическую кодировку. То и дело посреди рабоче­го дня со мной случалось на несколько мгновений нечто вроде транса, когда внутренний голос отка­зывался выражать мои мысли; вместо этого' я виде­ла внутренним взором семаграммы, прорастающие, как морозные узоры на стекле.

  Когда я научилась свободно писать на Гептапо-де Б,  семаграфические конструкции стали появ­ляться полностью сформированными, представляя даже самые сложные идеи. Мое мышление, однако, ничуть не ускорилось: вместо того чтобы устрем­ляться вперед, разум созерцательно балансировал над уравновешенной симметрией, лежащей в осно­ве семасиографии гептаподов.

  Казалось, это нечто большее, чем просто язык, а развитые семаграммы были подобны мандатам: я впа­дала в медитативное состояние, выбирая такой путь, где посылки и выводы становились обратимыми, лег­ко меняясь местами. Большая семаграмма не имела никакого предпочтительного направления, в котором соединялись бы ее отдельные части, в ней не было никакого «потока мысли», бегущего по определенно­му маршруту; все ее компоненты были одинаково приоритетны, все они были равноправны в акте рас­суждения.

 

  Представитель Госдепа по фамилии Хосснер подрядился просветить наших ученых касательно перспективных планов США в отношении гептапо­дов. Мы с Гэри явились в комнату для видеоконфе­ренций, чтобы послушать его лекцию; микрофон был отключен, и мы могли обмениваться мнения­ми, не прерывая мистера Хосснера. Пока мы стара­тельно внимали, я начала всерьез беспокоиться, не повредит ли Гэри своему зрению, столь часто зака­тывая глаза.

  — У них наверняка была веская причина, чтобы проделать такой путь до самой Земли, — сказал дипломат доносящимся из динамиков жестяным голосом. — Судя по всему, это не завоевание нашей планеты, благодарение небесам! Но что же тогда? И кто они? Разведчики? Антропологи? Миссионеры? Но в любом случае у нас должно быть нечто такое, что мы можем им предложить. Возможно, это права на разработку минералов в Солнечной системе. Воз­можно, антропологическая информация о нас са­мих. Возможно, право проводить религиозные це­ремонии для нашего населения. Пока мы не знаем, но ведь что-то же должно быть!

  Поэтому моя точка зрения такова: даже если они прибыли сюда не для торговли, это не означа­ет, что мы не можем заключить с ними торговую сделку. Нам просто нужно выяснить, с какой целью они прилетели и что у нас есть такое, чего они желают. Как только мы получим необходимую ин­формацию, мы сразу же вступим с ними в деловые переговоры.

  И я хотел бы специально подчеркнуть, что. наши отношения с гептаподами не обязательно должны быть враждебными. Перед нами не та ситуация, когда любой выигрыш с нашей стороны означает для них проигрыш, и наоборот. Если обе стороны поведут себя корректно, то и мы, и гептаподы оста­немся с прибылью!

  —  Намекаешь на игру с ненулевой суммой? — вопросил Гэри с насмешливым изумлением. — Гос­поди, помилуй и спаси.

  

  —  Игра с ненулевой суммой.

  —  Что-что? — Ты обернешься на полпути к своей комнате.

  — Когда обе стороны выигрывают. Я только что вспомнила, это игра с ненулевой суммой.

  —  Вот оно! — Ты поспешно застучишь пальцем по клавиатуре ноутбука. — Спасибо, мама!

  —  Оказывается, я все-таки знала это, — скажу я. — После стольких лет жизни с твоим отцом что-то же должно было запечатлеться в моих мозгах.

  —  А я знала, что ты знаешь, — откликнешься ты; твои волосы нежно пахнут яблоком. И вдруг ты подтолкнешь меня, чисто по-приятельски: — Ты лучше всех, мама!

  

  — Луиза?..

  — Да?.. Извини, я отвлеклась. Ты что-то сказал?

  — Я спросил, что ты думаешь о нашем мистере Хосснере.

  — А можно, я вообще не буду о нем думать?

  —  Я уже пытался проделать такой трюк. Изо всех сил игнорировал правительство в надежде, что оно уберется подальше и оставит меня в покое. Ничего не вышло.

  Наглядно доказывая правоту Гэри, Хосснер про­должал бубнить:

  —  Перед вами поставлена необычайно важная задача. Вы должны тщательно обдумать все, что вы узнали о гептаподах, и найти любую зацепку, кото­рая способна нам помочь. Возможно, они как-то намекнули на цель своего визита? Или упомянули то, что для них имеет ценность?

  — Подумать только, нам никогда не приходило в голову взглянуть на вещи в таком аспекте, — сказала я. — Но мы немедленно займемся этим, сэр!

  — Самое печальное, что нам действительно при­дется этим заняться, — заметил Гэри.

  — У кого есть вопросы? — осведомился Хосснер. Заговорил Бургхарт, лингвист с форт-уортского Зеркала.

  —  Мы спрашивали об этом гептаподов много раз. Они утверждают, что явились сюда в качестве наблюдателей и что информация для них не являет­ся значимой.

  —  Да, они постарались убедить нас, — сказал Хосснер. — Но подумайте сами, разве это может быть правдой? Известно, что гептаподы иногда пре­кращали общение на относительно краткие перио­ды времени. Возможно, это были тактические ма­невры с их стороны, и если мы с завтрашнего дня вдруг перестанем с ними разговаривать...

  —  Разбуди меня, если он случайно скажет что-нибудь интересное, — пробормотал Гэри.

  —  Я как раз хотела попросить тебя о том же самом!

  

  В тот день, когда Гэри впервые объяснил мне принцип Ферма, он вскользь заметил, что почти любой закон физики может быть представлен в виде вариационного принципа. И тем не менее, когда люди думают о физических законах, они предпочи­тают их каузальную формулировку. Это мне понятно: физические атрибуты, которые для нас являют­ся интуитивными (вроде кинетической энергии или ускорения), все как один выражают свойства объек­та в некий данный момент времени. Что вполне закономерно приводит к хронологической, каузаль­ной интерпретации событий: один момент неиз­бежно вытекает из другого, причины и следствия, переплетаясь, вступают в цепную реакцию, которая распространяется из прошлого в будущее.

  Совсем иначе обстоят дела с теми физическими атрибутами, которые интуитивны для гептаподов (вроде «действия» и всяких прочих штучек, опреде­ляемых у нас через интегралы): они обретают зна­чение только на временном интервале. Что столь же закономерно ведет к телеологической интерпре­тации событий: рассматривая полный набор проис­шествий, имеющих место в определенном периоде времени, наблюдатель распознает необходимое ус­ловие, которое требуется удовлетворить путем це­ленаправленной минимизации или максимизации. И он должен знать о начальном и конечном состо­янии, чтобы правильно выбрать цель. Знать о всех следствиях прежде, чем возникнут их причины.

  И это я тоже начинала понимать.

 

  —  Почему? — снова спросишь ты. Тебе будет всего три года.

  — Потому что уже пора в постельку, — повторю я. К тому времени ты давно будешь выкупана и одета в чистую пижамку, но дальше мы с тобой не продвинемся ни на шаг.

  —  Но я не хочу спать! — заноешь ты, подбира­ясь к стеллажу с видеоэкраном. И разумеется, вклю­чишь его: это твоя новоизобретенная тактическая диверсия, отчаянный маневр против немедленного водворения под одеяло.

  —  Не важно, ты все равно должна лечь в по­стель.

  —  Но почему?

  — Потому что я твоя мама и я тебе приказываю. ...Как, неужели я собираюсь произнести эти слова? Боже, пристрелите меня кто-нибудь, пожа­луйста.

  Я схвачу тебя в охапку и доставлю в детскую, невзирая на жалобные завывания; мое собственное раздражение гораздо важнее. Куда подевались все клятвы, которые я давала себе в детстве?.. Где обе­щания, что я всегда буду разумно отвечать на воп­росы своего ребенка, что я стану обращаться с ним как с мыслящим, наделенным неповторимой инди­видуальностью существом?.. Все напрасно; я соби­раюсь сделаться копией собственной матери. Я могу сражаться с собой сколько угодно, но ничто не предотвратит мое сползание по этому длинному, кошмарному склону.

  

  Возможно ли реально знать будущее? Не просто догадываться, но знать наверняка, с абсолютной уверенностью и в мельчайших деталях? Гэри од­нажды сказал мне, что фундаментальные законы физики симметричны во времени, что между прош­лым и будущим с физической точки зрения нет никакой разницы. Учитывая данное обстоятельство, некоторые могут сказать: «Да, теоретически воз­можно». Но если спросить о конкретном будущем, практически каждый человек ответит «нет», ибо в мире существует такая штука, как свобода воли.

  Мне нравится представлять себе личность, сто­ящую перед КНИГОЙ ВЕКОВ, всеобъемлющей хроникой, где зафиксировано каждое событие, кото­рое произошло или произойдет в прошлом и буду­щем. Сей том ужасающе громаден, хотя текст был скопирован с полноразмерного издания и уменьшен фотографическим способом. С многократной лупой в руке моя гипотетическая личность упорно пере­листывает тончайшие, не толще папиросной бума­ги, страницы, пока не обнаружит историю своей собственной жизни. Она находит абзац, где зафик­сированы ее поиски в КНИГЕ ВЕКОВ, и переходит к следующей колонке, где детально описано, чем она будет заниматься в конце дня: воспользовав­шись информацией, почерпнутой в КНИГЕ, отпра­вится на бега, чтобы поставить сотню на кобылу по кличке Унесенная Дьяволом, и выиграет при выда­че двадцать к одному.

  Поначалу у моей личности мелькает мысль именно так и поступить, но потом, будучи противо­речивой натурой, она решает более никогда в жиз­ни не ставить на лошадей.

  В том-то и состоит весь фокус! КНИГА ВЕКОВ не может ошибаться, так как в ней записано реаль­ное будущее, а не какое-то из возможных. Будь это греческий миф, обстоятельства непременно сложи­лись бы так, что личность вынужденно приняла бы свою судьбу, невзирая на любые попытки избежать предначертанного. Но мифические пророчества, как известно, расплывчаты, в то время как КНИГА ВЕКОВ исключительно точна в деталях, и не суще­ствует ни единого способа вынудить эту самую лич­ность поставить на лошадь именно предначертан­ным способом вопреки ее собственному желанию.

  А в результате мы имеем противоречие: КНИГА ВЕКОВ должна быть права по определению, однако, что был ней ни говорилось, личность все равно имеет право поступить по-своему. Каким же обра­зом можно примирить два этих факта?

  Абсолютно никаким!

  Существование КНИГИ ВЕКОВ логически не­возможно именно потому, что в ином случае неиз­бежно возникает вышеописанное противоречие. Некоторые могут попытаться смягчить данное ут­верждение, предположив, что КНИГА ВЕКОВ все-таки может существовать, но только до тех пор, пока недоступна читателям: скажем, если она со­держится в специальной коллекции и никому не дозволено к ней прикасаться.

  Существование свободы воли несовместимо со знанием будущего. А мы знаем, что свобода воли реально существует, исходя из непосредственного опыта. Волеизъявление составляет неотъемлемую часть нашего самосознания.

  Или нет?

  Что, если сам факт знания будущего изменяет личность? Что, если у нее возникает чувство насто­ятельной необходимости действовать точно так, как она знает, что должна действовать?..

 

  Уходя, я остановилась перед кабинетом Гэри.

  — На сегодня с меня хватит. Не хочешь ли чего-нибудь пожевать?

  — Конечно, только подожди пару секунд. — Он выключил компьютер, сложил в аккуратную стопку бумаги и взглянул на меня.

  —  Эй, Луиза, а не хочешь ли пойти ко мне поужинать? Готовить буду я,

  Я взглянула на него с сомнением,

  — А ты умеешь готовить?

  — Только одно блюдо, — признался Гэри. — Но зато очень вкусное!

  — Ладно, поверю на слово, — сказала я.

  —  Отлично. Надо будет лишь остановиться по дороге, чтобы разжиться всем необходимым.

  —  Ну, если это так сложно...

  —  Ничуть, займет всего минуту. По пути есть неплохой магазинчик.

  Мы поехали каждый на своей машине; я следо­вала за Гэри и чуть было его не потеряла, когда он резко свернул на парковочную площадку. Это был продовольственный магазин для гурманов, неболь­шой, но весьма изысканный; высокие стеклянные сосуды с импортными деликатесами соседствовали на его витрине со специальной утварью из нержаве­ющей стали.

  Я следовала по пятам за Гэри, пока он уклады­вал в корзинку свежий базилик, помидоры, чеснок, еще какие-то специи и травы.

  —  За углом есть рыбный магазинчик. Может, купить устриц?

  — Звучит заманчиво, — сказала я.

  Мы прошли через секцию кухонных принад­лежностей; мой взгляд рассеянно скользил по пол­кам — мельнички для перца, солонки, давилки для чеснока — и остановился на деревянной салатнице.

  В тот день, когда тебе исполнится три года, ты сдернешь посудное полотенце с кухонного стола, и вместе с ним на тебя грохнется эта самая салатница вместе с салатом. Я попытаюсь схватить ее на лету, но промахнусь. Край салатницы рассечет тебе кожу на лбу, чуть ниже линии волос, но ранка окажется небольшой, и врач сделает всего один шов. Мы с твоим отцом будем держать тебя на руках, горько рыдающую и перепачканную майонезом, терпеливо дожидаясь своей очереди в приемном покое «ско­рой помощи».

  Я протянула руку и сняла салатницу с полки. У меня вовсе не было такого чувства, будто нечто принуждает меня сделать это движение. Напротив, оно казалось мне столь же естественным и не­отложным, как и то, которым я попытаюсь поймать эту салатницу, неотвратимо падающую на тебя; ин­стинкт, следовать которому и правильно, и необхо­димо.

  —  По-моему, я смогу найти применение этой штуке.

  Гэри поглядел на салатницу и одобрительно кивнул.

  —  Ну разве не удачно, что мы решили сюда зайти?

  — Действительно.

  Мы встали в очередь, чтобы оплатить наши по­купки.

  

  Рассмотрим предложение: КРОЛИК К ОБЕДУ ГОТОВ.

  Если мы интерпретируем кролика как объект поедания, то предложение гласит, что обед вот-вот будет подан на стол. Если же мы интерпретируем кролика как субъект, готовый к поеданию пищи, то предложение обретает характер намека, сделанного маленькой девочкой, чтобы ее мать догадалась на­конец открыть коробку с пиццей.

  Два совершенно различных высказывания; и притом, как я подозреваю, взаимоисключающие друг друга в кругу одного семейного очага. Однако ни одну из двух интерпретаций нельзя назвать неверной, так как истинное значение предложения можно определить лишь в рамках контекста.

  Рассмотрим феномен света, который касается поверхности воды под одним углом, а проходит через нее под другим. Объяснив это разницей ко­эффициентов преломления, вынуждающей свето­вой луч изменить направление движения, мы уви­дим мир так, как его видят люди. Если же объяс­нить это стремлением света минимизировать вре­мя, проведенное в пути, мы увидим мир так, как видят его   гептаподы. Один феномен, но две совер­шенно различные интерпретации.

  Нашу физическую Вселенную можно рассмат­ривать как своеобразный язык с тотально двусмыс­ленной грамматикой. Каждое физическое явление аналогично предложению, которое можно тракто­вать двумя различными способами — каузальным и телеологическим; оба полученных высказывания верны, и ни одно из них нельзя опровергнуть, в каком бы сверхшироком контексте мы его ни рас­сматривали.

  Когда у отдаленных предков человека и гептапода впервые забрезжила искра сознания, они име­ли дело с одной и той же физической Вселенной, но воспринимали ее в различной грамматической трактовке; в результате этого расхождения и сфор­мировались впоследствии два совершенно не сход­ных взгляда на окружающий мир. Люди стали осоз­навать его последовательно» а гептаподы — симультанно. То есть мы воспринимаем события в опреде­ленном временном порядке и ощущаем связи между ними в терминах причины и следствия. Они же воспринимают события одновременно, пусть даже это происходит в некий период времени, и ощущают лежащую в основе целенаправленность... Цель минимизации, цель максимизации.

  

  Мне снится один и тот же, повторяющийся до деталей сон о твоей гибели. И в этом сне на скалу карабкаюсь я... нет, ты можешь себе такое предста­вить?, а тебе всего три года, и ты едешь на мне верхом в каком-то рюкзаке. Мы всего на несколько футов ниже карниза, где можно отдохнуть, но ты не хочешь ждать, пока я до него долезу, и начинаешь выползать из рюкзака. Я приказываю тебе сидеть смирно, но ты, как всегда, пропускаешь мои слова мимо ушей. Ты барахтаешься, перемещая свой вес то вправо, то влево, и вдруг я чувствую на плече твою левую ногу, а после и правую на другом. Я кричу на тебя ужасным голосом, но не могу схватить, ведь обе руки у меня заняты. Потом я вижу волнистый узор на подошвах твоих кроссовок, когда ты начинаешь взби­раться вверх, и я вижу, как каменный выступ вдруг разваливается под твоей ногой. И ты скользишь вниз мимо меня, а я не могу пошевелить и пальцем, я могу только смотреть вниз и вижу, как ты уменьшаешься, уменьшаешься и где-то очень, очень далеко совсем пропадаешь из виду.

  Потом, совершенно внезапно, я вижу себя в морге. Санитар открывает твое лицо: тебе двадцать пять лет.

  — Что с тобой?

  Оказывается, я проснулась и сижу на кровати; я разбудила Гэри своим резким движением.

  — Все в порядке. Я просто не могла сообразить, где нахожусь.

  —  В следующий раз останемся у тебя, — сказал он сонным голосом.

  Я поцеловала его.

  — Пустяки. У тебя очень хорошо.

  Мы уютно свернулись клубочком, Гэри тесно прижался к моей спине, и мы снова погрузились в сон.

  

  Тебе три года, и когда мы станем подниматься по крутой винтовой лестнице, я буду держать тебя за руку особенно крепко. Я могу сама! — запротес­туешь ты, выдергивая руку, и когда ты побежишь вперед по ступенькам, чтобы доказать мне свою правоту, я вспомню тот самый сон. Эта сцена будет повторяться не знаю сколько раз, пока ты мала. Я почти готова поверить, что ты, движимая чувством противоречия, ощутишь неодолимую тягу к альпи­низму исключительно из-за моих стараний уберечь тебя от опасности. Сперва будет шведская стенка на игровой площадке для малышей, потом высокие деревья защитной полосы, отгораживающей наш квартал от скоростной магистрали, потом камен­ные столбы в горно-спортивном клубе и, наконец, могучие скалистые обрывы в национальных парках.

 

  Я дописала последний радикал, положила ме­лок, вернулась к рабочему столу и уселась в кресло. Откинувшись на спинку, я с удовольствием обозре­ла гигантское предложение на Гептаподе Б, покры­вающее всю поверхность доски в моем кабинете: включив в него дюжину очень сложных придаточ­ных, я умудрилась интегрировать их не просто удач­но, но весьма элегантно.

  Глядя на подобные предложения, я очень хоро­шо понимала, почему у гептаподов развилась семасиографическая система письма. Для расы с симультанным восприятием устная речь — что буты­лочное горлышко, последовательно пропускающее словесные капли по одной, в то время как письмен­ные знаки на странице видны все одновременно. Разумеется, таким существам даже мысль не могла прийти о глоттогографическом письме, копирующем Гептапод А: предложения на Гептаподе Б не только предлагают все свои знаки одновременно, но и в полной мере используют преимущества двумерного пространства перед линейной последовательностью морфем.

  Теперь, когда Гептапод Б вплотную подвел меня к симультанному образу мышления, я постигла раци­ональное начало грамматики Гептапода А: то, что моему последовательному уму казалось прежде не­оправданно запутанным и нелогичным, на самом деле являло собой попытку придать линейно ограничен­ному потоку речи дополнительную гибкость и некий намек на симультанность. В результате я стала пользо­ваться Гептаподом А почти свободно, и все-таки он был очень неважной заменой Гептаподу Б.

  В дверь разочек стукнули, и Гэри тут же просу­нул голову внутрь:

  —  Полковник Вебер будет здесь с минуты на минуту!

  Я скорчила гримасу.

  —  Что ж, ничего не поделаешь.

  Вебер вознамерился лично побеседовать с Тре­щоткой и Свистуном, а мне предстояло выступить в роли переводчика; я терпеть не могла это занятие.

  Гэри перешагнул порог и закрыл дверь. Потом он вытащил меня из кресла и страстно поцеловал.

  — Ты хочешь подбодрить меня перед приходом Вебера? — спросила я.

  — Ничего подобного! Я желаю подбодрить себя.

  — Ты ведь не слишком интересовался гептаподами, правда? Признайся честно, ты влез в этот проект только для того, чтобы затащить меня в постель.

  —  О да! Ты видишь меня насквозь. Я посмотрела ему в глаза.

  — Лучше бы тебе поверить в это.

 

  Когда тебе стукнет месяц, мне придется вылезать из постели в два часа пополуночи, чтобы накормить тебя строго по расписанию. В детской будет витать пресловутый младенческий запах: тальковая пудра, крем от опрелостей, тоненькая струйка аммиака из угла, где стоит ведро для подгузников. Я вытащу твое визжащее тельце из колыбели и сяду в кресло-качал­ку, чтобы поскорее тебя успокоить.

  Слово «инфантильный» происходит от слова «инфант», а то, в свою очередь, имеет корни в латыни, где означает «неспособный говорить». Тебе, однако, совсем не нужны слова, чтобы втолковать мне ясно и недвусмысленно: Я СТРАДАЮ! Я не могу не восхититься истовостью твоего сообщения; рыдая, ты являешь собой истинное олицетворение ярости, и каждая клеточка твоего тела стремится выразить одну-единственную эмоцию.

  Не странно ли, что, когда ты спокойна, ты слов­но излучаешь свет, и если бы кто-то решил напи­сать твой портрет в такую минуту, я потребовала бы непременно добавить сияющий нимб. Но если ты несчастна, ты попросту клаксон, испускающий звук, и тогда твоим портретом может послужить пожарная сирена.

  На данной стадии твоей жизни для тебя не бу­дет существовать ни прошлого, ни будущего; у тебя нет памяти о былом насыщении, нет предвкушения нового, и потому ты никогда не успокоишься, пока не получишь грудь. СЕЙЧАС — единственный мо­мент, который ты способна воспринять; ты будешь жить в грамматическом настоящем. И это во мно­гих отношениях завидное состояние.

  

  Гептаподы не свободны, не связаны в том смыс­ле, как мы понимаем эти концепты; они не дей­ствуют по собственной воле, но и не являются бес­помощными автоматами. Их специфический спо­соб восприятия приводит не только к тому, что действия гептаподов совпадают с историческими событиями; гораздо важнее и интереснее, что моти­вы их действий совпадают с целями истории. Дей­ствия ради порождения будущего; постановка хро­нологической пьесы.

  Свобода отнюдь не фикция, она совершенно реальна в контексте последовательного восприятия. Но в контексте симультанного восприятия свобода бессмысленна. Правда, и принуждение тоже; это просто иной контекст, не более и не менее досто­верный, чем наш собственный.

  Возьмем, к примеру, знаменитую оптическую иллюзию — рисунок, на котором можно увидеть то юную даму, отвернувшуюся от зрителя, то старую каргу с вислым бородавчатым носом и крючкова­тым подбородком. «Правильной» интерпретации здесь заведомо не существует, обе они в равной степени достоверны, однако несовместимы: вы ни­когда не сможете увидеть обеих женщин одновре­менно.

  Точно так же знание будущего несовместимо со свободой воли. То восприятие мира, которое позволяет мне делать свободный выбор, не дает мне возможности познать будущее. И наоборот, если уж я узнала будущее, то никогда не стану действовать против него и даже не расскажу другим о том, что знаю. Те, кому ведомо будущее, никогда о нем не говорят; никто из заглянувших в КНИГУ ВЕКОВ ни за что не признается в этом.

  

  Я включила видеоплейер и поставила кассету с записью сеанса на форт-уортском Зеркале: с гептаподами беседовал представитель дипломатического корпуса, а Бургхарт исполнял роль переводчика.

  Дипломат подробно описывал чужакам мораль­ные убеждения человечества, стараясь подвести базу под концепцию альтруизма. Я знала, что гептаподам заранее известно, чем закончится эта беседа, однако они с энтузиазмом принимали в ней участие.

  Поведай я об этом обычному человеку, тот на­верняка спросил бы: если гептаподы уже знают все, что они когда-нибудь скажут или услышат, какой смысл вообще пользоваться языком? Это хороший вопрос. Однако язык нужен не .только для комму­никации; он является также формой действия.

  Согласно теории речевых актов, утверждения типа «Вы арестованы», или «Я нарекаю это судно», или «Даю в том слово» являются перформативными: говорящий может выполнить означенное дей­ствие только путем произнесения соответствующих слов. При выполнении таких действий знание того, что именно будет сказано, абсолютно ничего не меняет. Каждый человек, присутствующий при вен­чании, прекрасно знает, что священник произнесет слова «Объявляю вас мужем и женой», но пока они не будут сказаны во всеуслышание, церемония просто не считается завершенной. В перформативном языке сказанное эквивалентно сделанному!

  Для гептаподов язык перформативен: вместо того чтобы информировать, они актуализуют. Дей­ствительно, гептаподы заранее знают, что будет ска­зано в любой беседе; но чтобы это знание было истинным, беседа должна состояться.

 

  — Сперва Златовласка попробовала кашу из боль­шого горшка папы-медведя, но там было полно брюс­сельской капусты, которую она терпеть не могла.

  — Нет, это неправильно! — расхохочешься ты.

  Мы будем сидеть рядышком на диване, и боль­шая книга с картинками, не слишком толстая и слиш­ком дорогая, будет разложена у нас на коленях.

  —   Потом Златовласка попробовала кашу из горшка мамы-медведицы, — продолжу я. — Но в каше оказался шпинат, который ей тоже очень не нравился.

  Ты сердито хлопнешь рукой по странице, чтобы остановить меня.

  — Ты должна читать так, как там написано!

  — Я и читаю, — скажу я, сделав невинные глаза.

  —  Неправда! В этой сказке говорите» совеем не то.

  — Но если ты уже знаешь, что говорится в этой сказке, зачем мне ее читать?

  — Затем, что я хочу ее услышать!

 

  Чистый прохладный воздух в кабинете Вебера почти компенсировал необходимость общаться с этим человеком.

  —  Они согласились принять участие в своеоб­разном обмене, но это не торговая сделка, — объяснила я. — Мы просто даем им что-нибудь, и они дают нам что-то взамен. Ни одна сторона не сооб­щает другой заранее, что она намеревается; дать и что хочет получить.

  Брови полковника Вебера поползли вверх.

  — Вы хотите сказать, что они предлагают обме­няться подарками?

  Я знала, что я должна сказать.

  — Нам не следует думать об этом, как об акте дарения. Мы не знаем, имеет ли предложенная трансакация то же значение для гептаподов, как для нас обмен подарками.

  — Но мы можем хотя бы, э-э-э... — он поискал подходящие слова, — бросить пару намеков на предпочтительную для нас категорию подарков?

  —  Они никогда не делают этого между собой при данном типе обмена. Я спросила у гептаподов, есть ли у нас право задать вопрос об их намерениях, и они сказали, что спросить мы можем, но это не заставит их дать ответ.

  Внезапно мне пришло в голову, что «перформанс» и «перформативный» происходят от одного корня со значением «представлять», и это весьма удачно сочетается с чувством участия в диалоге с заранее известными репликами; ты просто действу­ющее лицо в представлении пьесы, только и всего.

  —  Но если мы зададим вопрос с намеком... Мо­жет ли случиться так, что мы все-таки направим их намерения в нужную сторону? — спросил полковник Вебер, который не имел ни малейшего представления о сценарии, но шпарил свою роль как по писаному.

  — Этого мы не знаем, — сказала я. — Но лично я сомневаюсь, учитывая их приверженность тради­ционным процедурам.

 —  Если мы вручим наш дар первыми, повлияет ли его ценность на ценность ответного подарка? — Тут полковник пустился в легкую импровизацию, но я продолжала твердо придерживаться строк, на­писанных для нынешнего шоу и только для него.

—  Нет, — сказала я. — Насколько мы знаем, ценность предложенных объектов при данном типе обмена несущественна.

—  Господи, если бы только мои родственники придерживались таких же взглядов, — пробормотал Гэри с сухой усмешкой.

  Я ждала, когда Вебер обернется к нему.

 —  Вам удалось получить какие-нибудь новые данные в последних физических дискуссиях? — спросил полковник точно по сценарию.

  —  Если вас интересует новая для человечества информация, то нет, — ответил Гэри. — Гептаподы ни на волос не отклоняются от рутины. Если мы демонстрируем нечто для них понятное, они пока­зывают нам свою формулировку принципа, и это все. Они никогда не выдают нам информацию по собственной инициативе. И никогда не отвечают на наши вопросы о границах и объеме их знаний.

  Высказывание, которое является спонтанным и информативным для человеческой психологии, ста­новится ритуальной декламацией, если рассмотреть его через призму Гептапода Б.

  Вебер заметно помрачнел.

  —  Ну ладно, посмотрим, что скажет на это Го­сударственный департамент. Возможно, мы сумеем организовать нечто вроде церемонии взаимного вручения подарков.

  Подобно физическим событиям, которые под­даются двоякой интерпретации — каузальной и телеологической, каждое лингвистическое событие также можно трактовать двояко: как передачу ин­формации и как реализацию плана. •

  — Думаю, это хорошая идея, полковник, — ска­зала я.

  В этом высказывании скрывалась двусмыслен­ность, недоступная для большинства. Семейная шутка; не просите меня объяснить.

  

  Хотя я весьма искусно владею Гептаподом Б, мне хорошо известно, что я не способна восприни­мать реальность точно так же, как это свойственно его носителям. Мой разум отлился по форме зем­ных последовательных языков, и никакое сколь угодно массивное вторжение инопланетного языка не может полностью его переформировать. Мой взгляд на мир — сплав человеческого и инопланет­ного.

  До того, как я научилась думать на Гептаподе Б, мои воспоминания росли, словно столбик сигарет­ного пепла, порожденный бесконечно малым тлею­щим огоньком, олицетворяющим мое сознание, которое неизменно пребывало в текущей точке на­стоящего. После того как я выучила Гептапод Б, мои новые воспоминания стали укладываться ги­гантскими блоками, каждый длительностью в годы; и хотя эти блоки прибывали в произвольном поряд­ке и падали на произвольные места, новые воспо­минания вскоре покрыли период в пять десятков лет. Особенность данного периода в том, что я уже знаю Гептапод Б достаточно хорошо, чтобы на нем думать; начало его приходится на время моих бесед со Свистуном и Трещоткой, а заканчивается он моей смертью.

  Обычно Гептапод Б воздействует лишь на мою память, а мое сознание переползает изо дня в день, как и прежде: крошечная светящаяся точка упрямо ползет вперед по стреле времени, с той лишь раз­ницей, что пепел памяти и позади нее, и впереди. И эта точка не горит... светит, но не греет.

  Но бывает, что Гептапод Б берет власть в свои руки, и тогда внезапной вспышкой передо мной от­крывается прошлое и будущее одновременно; тусклая точка сознания обращается в раскаленный уголь про­тяженностью в пятьдесят лет, яростно пылающий вне времени. В таких озарениях я вижу — чувствую — воспринимаю целую эпоху как великую симультанность; она включает весь остаток моей жизни. И пол­ностью—твою.

 

  Я написала семаграммы высказывания «соэдать-конечную-точку процесс мы-участвуем», что в пере­воде на человеческий язык означало: давайте начнем! Свистун ответил утвердительно, и показ слайдов на­чался. Второй круглый экран, установленный гептаподами, стал выдавать серию изображений, состав­ленных из семаграмм и математических уравнений, и одновременно один из наших видеоэкранов также приступил к показу.

  Это был второй «обмен подарками», при кото­ром я присутствовала, а всего восьмой по счету и — как я знала — последний. В полотняном шатре негде было ступить; Бургхарт из Форт-Уорта нахо­дился здесь, как и Гэри с одним из специалистов по ядерной физике, а также избранные биологи и ант­ропологи, крупные военные чины и целая куча дип­ломатов. К счастью, кто-то все же додумался уста­новить кондиционер, приятно охлаждавший перенасыщенную атмосферу. Пленку с записями полу­ченных изображений предполагалось подробно изу­чить позднее, дабы определить, в чем же все-таки состоит «дар» гептаподов. Наш собственный пред­ставлял наскальную живопись пещеры Ласко.

  Мы все сгрудились поближе к Зеркалу, пыта­ясь уловить основную идею быстро сменяющихся кадров.

  —   Предварительные соображения? — строго вопросил полковник Вебер.

  —  Это не возврат, — откликнулся Бургхарт.

  В прошлый раз гептаподы вернули нам информа­цию о нас самих, что довело до белого каления руко­водство Госдепа. В действительности не было ника­кого резона считать этот факт оскорблением: он лишь доказывал, что практическая ценность «подарка» дей­ствительно не имеет значения при подобных обме­нах, и отнюдь не исключал гипотетической возмож­ности получить на сей раз принципиальную схему межзвездного привода, или формулы холодного ядер­ного синтеза, или еще какие-нибудь захватывающие дух чудеса.

  — Смахивает на неорганическую химию, — ска­зал физик-Ядерщик, поспешно указывая на уравне­ние, еще не пропавшее с экрана.

  Гэри кивнул.

  —  Возможно, технология материалов? — пред­положил он.

  —  Может быть, мы что-то и получим в конце концов, — сказал полковник Вебер.

  — А я хочу много-много картинок про зверей, — пробурчала я так тихо, что только Гэри мог меня услышать, и надула губы, как дитя. Гэри улыбнулся и слегка толкнул меня в бок. Но я и на самом деле хотела, чтобы они дали нам еще одну лекцию по ксенобиологии; две мы уже получили при предыду­щих обменах, и, судя по картинкам, люди были гораздо ближе к гептаподам, чем все прочие ино­планетные виды, с которыми гептаподам приходи­лось встречаться. Я не отказалась бы от новой лек­ции по истории гептаподов: как и следовало ожи­дать, в изложении событий у них не наблюдалось никакой хронологической последовательности. Но я очень не хотела, чтобы гептаподы дали нам новую технологию; а что с ней может сделать наше прави­тельство, я и знать не желала.

  Пока шел обмен информацией, я наблюдала за Свистуном: он стоял почти неподвижно, как все­гда, и я не заметила в его поведении никаких наме­ков на то, что вот-вот должно было произойти.

  Через минуту экран гептаподов погас, а еще через минуту погас и наш. Гэри и большинство ученых бросились к крошечному видеоэкрану, где запустили повтор полученной информации; я ус­лышала, как кто-то предложил срочно вызвать спе­циалиста по физике твердого тела.

  Полковник Вебер повернулся ко мне.

  — Вы,  двое, — сказал он, указывая на меня и на Бургхарта. — Узнайте время и место очередного обмена. — Он отвернулся и присоединился к груп­пе ученых.

  —  Уже бегу, — пробормотала я и обратилась к Бургхарту: — Не хотите ли взять это почетное пору­чение на себя?

  Бургхарт усмехнулся; я знала, что он не хуже меня владеет Гептаподом Б.

  —  Это ваше Зеркало, вам и карты в руки, Я снова села за передающий компьютер.

  —  Могу поклясться, на выпускном курсе вы и предположить не могли, что сделаете карьеру ар­мейского переводчика.

  —  Это уж точно, — согласился он. — Даже сейчас мне не верится, что я пал так низко.

  Все слова, что мы с Бургхартом говорили друг другу, звучали для нас как заранее заученные реп­лики тайных агентов, вынужденных назначить явоч­ную встречу на публике.

  Я написала семаграммы высказывания «место обмен-передача разговаривать мы-участвуем» с мо­дуляцией прожективного аспекта.

  Свистун начертал свой ответ. Настал момент, когда мне надлежало нахмуриться, а Бургхарту удив­ленно воскликнуть:

  — Что он хочет этим сказать?

  Надо признать, удивился Бургхарт весьма нату­рально. Продолжая хмуриться, я написала просьбу об уточнении. Свистун повторил тот же ответ. Я смотрела, как он плавно скользит на четырех ногах, покидая комнату. Занавес уже готов был опуститься над этим актом нашего представления.

  Полковник Вебер выступил вперед.

  —  В чем дело? Почему он ушел?

  —  Он сказал, что гептаподы покидают нас, — объяснила я. — Не только на этом Зеркале, а все сразу и навсегда.

  —  Верните его! Спросите, что все это значит.

  —   Не думаю, чтобы Свистун имел при себе пейджер, — сказала я.

  Изображение комнаты исчезло так внезапно, что мне понадобилось какое-то время, дабы осоз­нать, куда глядят мои глаза: это было заднее полот­нище палатки, прикрывающей Зеркало, которое стало совсем прозрачным, как обычное стекло. Гал­дящие у видеоэкрана ученые мужи разом смолкли.

  — Что тут происходит, дьявол их всех забери?! — прорычал полковник Вебер.

  Гэри подошел к бывшему Зеркалу, поглядел, зашел с обратной стороны и потрогал: я увидела белые овалы его пальцев, соприкоснувшихся со стеклом.

  —  Полагаю, — заключил он, — мы только что стали свидетелями феномена дистанционной транс­мутации.

  Я услышала, как кто-то бежит к палатке, бухая тяжелыми ботинками по пересохшей траве. Нако­нец ввалился запыхавшийся солдат с чересчур боль­шой походной рацией в руках.

  —  Полковник, вас срочно просит... Вебер резко вырвал у него рацию.

  

  Я помню, как буду наблюдать за тобой на вто­рой день твоей жизни. Твой отец отправится пере­кусить в больничный кафетерий, а ты будешь ле­жать в своей колыбельке, и я склонюсь над тобой.

  После родов я буду ощущать себя выжатым ли­моном. Ты покажешься мне несоразмерно крошеч­ной в сравнении с той обширной персоной, какой я была во время беременности; могу поклясться, там было достаточно места для куда более крупного и крепко сбитого ребенка. Ручки и ножки у тебя длин­ные и тонкие, еще лишенные младенческой пухло­сти, личико красное и сердитое, отекшие веки креп­ко сомкнуты: гномоподобная фаза, предшествую­щая херувиму.

  Я проведу пальцем по твоему животику, изум­ляясь сверхъестественной мягкости кожи, и ты вдруг забеспокоишься, перебирая ногами. Я сразу узнаю телодвижение, которое ты проделывала внут­ри меня много раз; вот, значит, как это выглядит.

  Я совершенно уверена, что узнала бы свое дитя посреди целого океана младенцев, даже если бы никогда не видела тебя прежде. Нет, это не она. И не она. Погодите, ну-ка покажите мне вот эту...

  Да, это она. Это моя дочь.

  

  После финального «обмена подарками» мы боль­ше никогда не видели гептаподов. В один и тот же миг Зеркала по всему миру сделались прозрачными, а корабли чужаков покинули орбиту. Последующий анализ бывших Зеркал показал, что это всего лишь отлитые из расплавленного кварца пластины, абсо­лютно инертные. Информация, которую мы получи­ли от гептаподов на последнем сеансе, описывала новый класс сверхпроводящих материалов, однако позднее выяснилось, что она дублирует результаты только что законченного в Японии исследования; ничего такого, что не было уже известно на Земле.

  Мы так и не узнали, почему гептаподы отбыли столь поспешно, равно как не узнали, зачем они к нам прилетели. Мое новое сознание не могло снаб­дить меня этой информацией; для действий гепта­подов, вероятно, существовало объяснение и в че­ловеческом контексте, но мы его, к сожалению, не нашли.

  Мне хотелось бы лучше постичь их взгляд на мир, чтобы чувствовать так, как они. Тогда, вероят­но, я смогла бы полностью погрузиться в необходи­мость событий, а не бродить до конца своей жизни на мутном мелководье дней. Но этого никогда не случится. Я буду постоянно практиковаться в их языках, как и все прочие лингвисты, работавшие с Зеркалами, но никто из нас не продвинется даль­ше, чем мы успели при гептаподах.

  Работа с ними изменила мою жизнь. Я встрети­ла твоего отца и выучила Гегттапод Б, и не будь этих двух событий, я бы ничего не знала о тебе, стоя здесь в патио под лунным светом. Я знаю, что через сколько-то лет после этой ночи я потеряю твоего отца, а потом и тебя. Все, что у меня останется от этого момента, будет язык гептаподов, и поэтому вся я — сплошное внимание и стараюсь запомнить навеки каждую деталь.

  Я знаю свое предназначение и выбрала свой путь. Но к чему же я иду — к боли или радости? Минимизация это или максимизация?

Все эти мысли наполняют мой мозг, когда твой отец спрашивает меня: «Ты хочешь ребенка?», а я улыбаюсь и говорю: «Да», и выскальзываю из его объятий. И вот мы чинно беремся за руки и входим в дом, чтобы заняться любовью и произвести на свет тебя.



[1] Story of Your Life © Ted Chiang, 1998 © Перевод. Л. Щекотова, 2005

[2] аппарат, позволяющий разложить звук на составляю­щие; иначе говоря, звуковой спектрограф. — Примеч. ред.

[3] изучение языка в естественных для информанта ус­ловиях; например, работа диалектолога. — Примеч. ред.

[4] то есть без помощи каких-либо иных средств: изуче­ние быта информанта, наблюдение за мимикой, жестами и т. п. — Примеч. ред.

[5] рассудочные, основанные на предварительных сужаеннях. — Примеч. ред.

[6] письмо, где знак соответствует слову или его основе. Примеч. ред.

[7] префиксы {приставки) и суффиксы. — Примеч. ред.

[8] В данном случае — один знак, передающий значение сразу нескольких слов, связанных по смыслу. В земных языках лигатура выражает сочетание букв, слог, реже сло­во. — Примеч. ред.

[9] В пиктографии знаки-рисунки служат для передачи содержания речи, а не слов или словосочетаний. — При­меч. ред.

[10] Букв.: запись нотами. В широком смысле обозначает систему записи символами, рассчитанными на описание какой-либо предметной области. — Примеч. ред.

[11] Луиза напоминает о том, что произношение и напи­сание в английском языке нередко различаются столь су­щественно, что сами британцы шутят: «Произносится Манчестер, пишется Ливерпуль». — Примеч. ред.

[12] Идеограмма — условный знак или рисунок, кото­рый служит для передачи на письме слов или морфем. Термин «семаграмма», видимо, должен означать изобра­жение, передающее смысл какой-то части высказывания. — Прим. ред.

[13] Здесь: соотнесение друг с другом части высказыва­ния. — Примеч. ред.

[14] Супрасегментный — признак или ряд признаков, которые относятся ко всему смысловому периоду. — При­меч. ред.

[15] причинных. — Примеч. ред.

Действия с Документом
Сделай книгу сам!

Книга своими руками

Полезные ссылки

Как сделать книгу своими руками подробно рассказано в статье "Изготовление книг своими руками".

Совершенно удивительные, ни на что не похожие, рассказы Теда Чана

Хотите взглянуть на то, что нас окружает, другими глазами? Скотт Адамс. Осколки бога.

Клайв Стейплз Льюис. Мы знаем его как автора сказочных  "Хроник Нарнии". А читали ли вы его "Письма Баламута". Или "Похороны великого мифа".

Ричард БАХ. Автор знаменитой "Чайки, по имени Джонатан Ливингстон".

Андрэ Моруа. "Вы существуете, и вместе с тем вас нет...". Письма незнакомке.

Вход


Забыли пароль?
Новый пользователь?
« Февраль 2012 »
Февраль
ПнВтСрЧтПтСбВс
12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829
Статистика
Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru